msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AdRotate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-04 20:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-04 20:22-0700\n"
"Last-Translator: Arnan de Gans <support@ajdg.solutions>\n"
"Language-Team: Michal Rudolf <michal@rudolf.waw.pl>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:1,2c;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;"
"_nx_noop:4c,1,2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: adrotate-functions.php:797
msgid "Advert saved"
msgstr "Reklama zapisana"

#: adrotate-functions.php:801
msgid "Group saved"
msgstr "Grupa zapisana"

#: adrotate-functions.php:805
msgid "Banner image saved"
msgstr "Zapisano obraz banera"

#: adrotate-functions.php:809
msgid "Ad(s) deleted"
msgstr "Reklamy usunięte"

#: adrotate-functions.php:813
msgid "Group deleted"
msgstr "Grupa usunięta"

#: adrotate-functions.php:817
msgid "Asset(s) deleted"
msgstr "Zasoby usunięte"

#: adrotate-functions.php:821
msgid ""
"Something went wrong deleting the file or folder. Make sure your permissions "
"are in order."
msgstr ""
"Usuwanie pliku lub folderu nie powiodło się. Proszę sprawdzić uprawnienia."

#: adrotate-functions.php:825
msgid "Advert(s) statistics reset"
msgstr "Resetowanie statystyk reklam"

#: adrotate-functions.php:829
msgid "Advert(s) renewed"
msgstr "Reklamy odnowione"

#: adrotate-functions.php:833
msgid "Advert(s) deactivated"
msgstr "Reklamy dezaktywowane"

#: adrotate-functions.php:837
msgid "Advert(s) activated"
msgstr "Reklamy aktywowane"

#: adrotate-functions.php:841
msgid "Group including the Adverts in it deleted"
msgstr "Grupa, w tym usunięte w niej reklamy"

#: adrotate-functions.php:845
msgid "Export created"
msgstr "Eksport utworzony"

#: adrotate-functions.php:849
msgid ""
"Advert HTML generated and placed in the AdCode field. Configure your advert "
"below. Do not forget to check all settings and schedule the advert."
msgstr ""
"Kod HTML reklamy wygenerowany i umieszczony w polu AdCode. Skonfiguruj "
"ogłoszenie poniżej. Nie zapomnij sprawdzić wszystkich ustawień i zaplanować "
"ogłoszenie."

#: adrotate-functions.php:854
msgid "Settings saved"
msgstr "Ustawienia zapisane"

#: adrotate-functions.php:858
msgid "Database optimized"
msgstr "Baza danych zoptymalizowana"

#: adrotate-functions.php:862
msgid "Database repaired"
msgstr "Baza danych naprawiona"

#: adrotate-functions.php:866
msgid "Adverts evaluated and statuses have been corrected where required"
msgstr ""
"Ocenione reklamy i statusy zostały poprawione tam, gdzie jest to wymagane"

#: adrotate-functions.php:870
msgid "Cleanup complete"
msgstr "Czyszczenie zakończone"

#: adrotate-functions.php:875
msgid "Action prohibited"
msgstr "Czynność zabroniona"

#: adrotate-functions.php:879
msgid ""
"The advert was saved but has an issue which might prevent it from working "
"properly. Review the colored advert."
msgstr ""
"Ogłoszenie zostało zapisane, ale ma problem, który może uniemożliwić jej "
"prawidłowe działanie. Przejrzyj kolorową reklamę."

#: adrotate-functions.php:883
msgid "No data found in selected time period"
msgstr "Brak danych dla podanego przedziału czasowego"

#: adrotate-functions.php:887
msgid "Database can only be optimized or cleaned once every hour"
msgstr "Bazę danych może optymalizować lub czyścić raz na godzinę"

#: adrotate-functions.php:891
msgid "Form can not be (partially) empty!"
msgstr "Formularz nie może być (częściowo) pusty!"

#: adrotate-functions.php:895
msgid "No adverts found."
msgstr "Nie znaleziono ogłoszeń."

#: adrotate-functions.php:899
msgid ""
"The advert hash is not usable or is missing required data. Please copy the "
"hash correctly and try again."
msgstr ""
"Skrót reklamy nie nadaje się do zamieszkania lub brakuje wymaganych danych. "
"Skopiuj skrót poprawnie i spróbuj ponownie."

#: adrotate-functions.php:903
msgid ""
"The advert hash can not be used on the same site as it originated from or is "
"not a valid hash for importing."
msgstr ""
"Skrót reklamy nie może być używany w tej samej witrynie, z której pochodzi "
"lub nie jest prawidłowym skrótem do importowania."

#: adrotate-functions.php:907
msgid "Unexpected error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"

#: adrotate-manage-publisher.php:897
msgid "AdRotate Advertiser"
msgstr "Reklamodawca AdRotate"

#: adrotate-output.php:547
msgid "Oh no! Something went wrong!"
msgstr "Uwaga! Coś poszło nie tak!"

#: adrotate-output.php:548
msgid ""
"WordPress was unable to verify the authenticity of the url you have clicked. "
"Verify if the url used is valid or log in via your browser."
msgstr ""
"Wordpress nie mógł sprawdzić poprawności klikniętego odnośnika. Sprawdź, czy "
"odnośnik jest prawidłowy lub zaloguj się w przeglądarce."

#: adrotate-output.php:549
msgid ""
"If you have received the url you want to visit via email, you are being "
"tricked!"
msgstr ""
"Jeśli otrzymałeś e-mail z odnośnikiem, który chciałeś odwiedzić, zostałeś "
"oszukany!"

#: adrotate-output.php:550
msgid "Contact support if the issue persists:"
msgstr "Skontaktuj się z pomocą techniczną, jeśli problem się powtórzy:"

#: adrotate-output.php:562
msgid ""
"Error, Advert is not available at this time due to schedule/geolocation "
"restrictions!"
msgstr ""
"Błąd, ogłoszenie nie jest obecnie dostępne z powodu ograniczeń harmonogramu/"
"geolokalizacji!"

#: adrotate-output.php:567
msgid ""
"Either there are no banners, they are disabled or none qualified for this "
"location!"
msgstr "Brak banerów, są wyłączone lub brak ich tej lokalizacji!"

#: adrotate-output.php:572
msgid "Error, no Advert ID set! Check your syntax!"
msgstr "Błąd, brak ustawionego identyfikatora reklamy! Sprawdź składnię!"

#: adrotate-output.php:578
msgid "Error, no group ID set! Check your syntax!"
msgstr "Błąd, nie wybrano żadnego ID grupy! Sprawdź składnię!"

#: adrotate-output.php:583
msgid "Error, group does not exist! Check your syntax!"
msgstr "Błąd, grupa nie istnieje! Sprawdź składnię!"

#: adrotate-output.php:589
msgid ""
"There was an error locating the database tables for AdRotate. Please "
"deactivate and re-activate AdRotate from the plugin page!!"
msgstr ""
"Wystąpił błąd dostępu do tabel AdRotate w bazie danych. Wyłącz, a potem "
"włącz AdRote w panelu wtyczek!"

#: adrotate-output.php:589
msgid "If this does not solve the issue please seek support at"
msgstr "Jeśli to nie pomoże, prosimy proszę szukać pomocy pod adresem"

#: adrotate-output.php:595
msgid ""
"There was an error loading the page. Please try again by reloading the page "
"via the menu on the left."
msgstr ""
"Problem podczas wczytywania strony. Proszę odświeżyć stronę za pomocą menu "
"po lewej."

#: adrotate-output.php:595
msgid "If the issue persists please seek help at"
msgstr "Jeśli to nie pomoże, prosimy proszę szukać pomocy pod adresem"

#: adrotate-output.php:601
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."

#: adrotate-output.php:621
#, php-format
msgid "One advert is expired."
msgid_plural "%1$s adverts expired!"
msgstr[0] "%1$s reklama wygasła."
msgstr[1] "%1$s reklamy wygasły!"
msgstr[2] "%1$s reklam wygasło!"

#: adrotate-output.php:621 adrotate-output.php:624 adrotate-output.php:628
#: dashboard/settings/maintenance.php:20
msgid "Check adverts"
msgstr "Sprawdź reklamy"

#: adrotate-output.php:624
#, php-format
msgid "One advert expires soon."
msgid_plural "%1$s adverts are almost expiring!"
msgstr[0] "%1$s reklama wkrótce wygaśnie."
msgstr[1] "%1$s reklamy wkrótce wygasną!"
msgstr[2] "%1$s reklam wkrótce wygaśnie!"

#: adrotate-output.php:628
#, php-format
msgid "One advert with configuration errors."
msgid_plural "%1$s adverts have configuration errors!"
msgstr[0] "%1s reklama z błędami konfiguracji."
msgstr[1] "%1s reklam z błędami konfiguracji!"
msgstr[2] "%1s reklam z błędami konfiguracji!"

#: adrotate-output.php:633
msgid ""
"You have enabled caching support but W3 Total Cache is not active on your "
"site!"
msgstr "Włączyłeś obsługę cache, ale W3 Total Cache nie jest włączone!"

#: adrotate-output.php:633
msgid "Disable W3 Total Cache Support"
msgstr "Wyłącz wsparcie dla W3 Total Cache"

#: adrotate-output.php:636
msgid ""
"You have enable caching support but the W3TC_DYNAMIC_SECURITY definition is "
"not set."
msgstr ""
"Włączyłeś obsługę cache, ale nie ustawiono definicji W3TC_DYNAMIC_SECURITY."

#: adrotate-output.php:636
msgid "How to configure W3 Total Cache"
msgstr "Jak skonfigurować W3 Total Cache"

#: adrotate-output.php:640
msgid ""
"You have enable caching support but Borlabs Cache is not active on your site!"
msgstr ""
"Włączyłeś obsługę cache, ale Borlabs Cache nie jest włączone w Twojej "
"witrynie!"

#: adrotate-output.php:640
msgid "Disable Borlabs Cache Support"
msgstr "Wyłącz obsługę Borlabs Cache"

#: adrotate-output.php:646
msgid ""
"You have enabled Borlabs Cache support but Fragment caching is not enabled!"
msgstr ""
"Włączyłeś obsługę Borlabs Cache, ale Fragment caching nie jest włączony!"

#: adrotate-output.php:646
msgid "Enable Fragment Caching"
msgstr "Włącz Fragment Caching"

#: adrotate-output.php:653
msgid "Your AdRotate Banner folder is not writable or does not exist."
msgstr "Folder banerów AdRotate jest chroniony przed zapisem lub nie istnieje."

#: adrotate-output.php:653
msgid "Set up your banner folder"
msgstr "Ustaw folder banerów"

#: adrotate-output.php:656
msgid ""
"You have AdRotate Professional installed. Please switch to AdRotate Pro! You "
"can delete this plugin after AdRotate Pro is activated."
msgstr ""
"Masz zainstalowany AdRotate Professional. Proszę przełączyć się na AdRotate "
"Pro! Możesz usunąć tę wtyczkę po aktywacji AdRotate Pro."

#: adrotate-output.php:656
msgid "Switch plugins"
msgstr "Przełączanie wtyczek"

#: adrotate-output.php:659
msgid ""
"Something is wrong with your installation of AdRotate. Either the plugin is "
"installed twice or your current installation has the wrong folder name. "
"Please install the plugin properly!"
msgstr ""
"Coś jest nie tak z instalacją AdRotate. Albo wtyczka jest zainstalowana dwa "
"razy lub bieżąca instalacja ma niewłaściwą nazwę folderu. Proszę "
"zainstalować wtyczkę poprawnie!"

#: adrotate-output.php:659
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instrukcje montażowe"

#: adrotate-output.php:735
msgid "one issue that requires"
msgid_plural "several issues that require"
msgstr[0] "jeden problem wymagający"
msgstr[1] "kilka problemów wymagających"
msgstr[2] "wiele problemów wymagających"

#: adrotate-output.php:735
msgid "your attention:"
msgstr "twoją uwagę:"

#: adrotate-output.php:766
msgid ""
"Thank you for choosing AdRotate. Everything related to AdRotate is in this "
"menu. If you need help getting started take a look at the"
msgstr ""
"Dziękujemy za wybranie AdRotate Professional. Wszystko związane z AdRotate "
"jest w tym menu. Jeśli potrzebujesz pomocy przy rozpoczęciu"

#: adrotate-output.php:766
msgid "manuals"
msgstr "podręczników"

#: adrotate-output.php:766
msgid "and"
msgstr "i"

#: adrotate-output.php:766
msgid "forums"
msgstr "forum"

#: adrotate-output.php:821 adrotate-output.php:865
msgid "Post Tweet"
msgstr "Opublikuj tweet"

#: adrotate-output.php:821 adrotate-output.php:865
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Udostępnij na Facebooku"

#: adrotate-output.php:821
msgid "Write review on wordpress.org"
msgstr "Napisz recenzję firmy WordPress.org"

#: adrotate-output.php:822 adrotate-output.php:866
msgid "Thank you very much for your help and support!"
msgstr "Dziękuję bardzo za pomoc i wsparcie!"

#: adrotate-output.php:852
msgid "Need help fast? Or do you have a question?"
msgstr "Potrzebujesz szybkiej pomocy? A może masz pytanie?"

#: adrotate-output.php:853
msgid "Help AdRotate Grow"
msgstr "Pomóż AdRotate rosnąć"

#: adrotate-output.php:854
msgid "Get more features with AdRotate Pro"
msgstr "Więcej ustawień z AdRotate Pro"

#: adrotate-output.php:860
msgid ""
"If you need help, or have questions about AdRotate, the best and fastest way "
"to get your answer is via the AdRotate support forum. Usually I answer "
"questions the same day, often with a solution in the first answer."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz pomocy lub masz pytania dotyczące AdRotate, najlepszym i "
"najszybszym sposobem na uzyskanie odpowiedzi jest forum pomocy technicznej "
"AdRotate. Zazwyczaj odpowiadam na pytania tego samego dnia, często z "
"rozwiązaniem w pierwszej odpowiedzi."

#: adrotate-output.php:861
msgid "AdRotate Manuals"
msgstr "Podręczniki AdRotate"

#: adrotate-output.php:861
msgid "Support Forums"
msgstr "Forum wsparcia"

#: adrotate-output.php:862
msgid ""
"When posting on the forum, please include a brief description of the "
"problem, include any errors or symptoms. Often it helps if you try to "
"explain what you are trying to do. Providing some extra information always "
"helps with gettng a better answer or advise."
msgstr ""
"Pisząc na forum, prosimy o dołączenie krótkiego opisu problemu, "
"uwzględnienie wszelkich błędów lub symptomów. Często pomaga, jeśli próbujesz "
"wyjaśnić, co próbujesz zrobić. Dostarczenie dodatkowych informacji zawsze "
"pomaga uzyskać lepszą odpowiedź lub poradę."

#: adrotate-output.php:864
msgid ""
"Consider writing a review, sharing AdRotate in Social media or making a "
"donation if you like the plugin or if you find it useful. Writing a review "
"and sharing AdRotate on social media costs you nothing but doing so is super "
"helpful as promotion which helps to ensure future development."
msgstr ""
"Rozważ napisanie recenzji, udostępnienie AdRotate w mediach "
"społecznościowych lub przekazanie darowizny, jeśli podoba Ci się wtyczka lub "
"jeśli uważasz ją za przydatną. Pisanie recenzji i udostępnianie AdRotate w "
"mediach społecznościowych nic cię nie kosztuje, ale robienie tego jest "
"bardzo pomocne jako promocja, która pomaga zapewnić przyszły rozwój."

#: adrotate-output.php:865
msgid "Write review on WordPress.org"
msgstr "Napisz recenzję firmy WordPress.org"

#: adrotate-output.php:868
msgid ""
"AdRotate Professional has a lot more functions for even better advertising "
"management. Check out the feature comparison tab on any of the product pages "
"to see what AdRotate Pro has to offer for you!"
msgstr ""
"AdRotate Professional ma o wiele więcej funkcji dla jeszcze lepszego "
"zarządzania reklamami. Sprawdź zakładkę porównania funkcji na dowolnej "
"stronie produktu, aby zobaczyć, co AdRotate Pro ma do zaoferowania dla "
"Ciebie!"

#: adrotate-output.php:868
msgid "Compare Licenses"
msgstr "Porównaj licencje"

#: adrotate-output.php:869
msgid "Single License"
msgstr "Licencja"

#: adrotate-output.php:869
msgid "Use on ONE WordPress installation."
msgstr "Użyj na JEDNEJ instalacji WordPress."

#: adrotate-output.php:869 adrotate-output.php:870
msgid "Buy now"
msgstr "Kup teraz"

#: adrotate-output.php:870
msgid "Multi License"
msgstr "Multi licencja"

#: adrotate-output.php:870
msgid "Use on up to FIVE WordPress installations."
msgstr "Użyj do PIĘCIU instalacji WordPress."

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "January"
msgstr "Styczeń"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "February"
msgstr "Luty"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "March"
msgstr "Marzec"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "July"
msgstr "Lipiec"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "August"
msgstr "Sierpień"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "October"
msgstr "Pażdziernik"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: adrotate-statistics.php:155
msgid "December"
msgstr "Grudzień"

#: adrotate-statistics.php:164
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"

#: adrotate-statistics.php:166 dashboard/publisher/statistics-advert.php:66
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:73
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:48
msgid "This month"
msgstr "Obecny miesiąc"

#: adrotate-statistics.php:167
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#: adrotate-statistics.php:225
msgid "No data to show!"
msgstr "Brak danych do wyświetlenia!"

#: adrotate-statistics.php:313 adrotate-statistics.php:314
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"

#: adrotate-widget.php:134
msgid "Title (optional):"
msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"

#: adrotate-widget.php:137
msgid "HTML will be stripped out."
msgstr "Znaczniki HTML zostaną usunięte."

#: adrotate-widget.php:140
msgid "Description (optional):"
msgstr "Opis (opcjonalny):"

#: adrotate-widget.php:143
msgid "What is this widget used for? (Not parsed, HTML will be stripped out.)"
msgstr ""
"Do czego używasz tego widżetu? (Nieparsowany, HTML zostanie pominięty.)"

#: adrotate-widget.php:146
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: adrotate-widget.php:148
msgid "Advert - Use Advert ID"
msgstr "Reklama - użyj ID reklamy"

#: adrotate-widget.php:149
msgid "Group - Use group ID"
msgstr "Grupa - użyj ID grupy"

#: adrotate-widget.php:152
msgid "Choose what you want to use this widget for"
msgstr "Wybierz przeznaczenie tego widżetu"

#: adrotate-widget.php:155
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: adrotate-widget.php:158
msgid "Fill in the ID of the type you want to display!"
msgstr "Podaj identyfikator typu, który chcesz wyświetlić!"

#: adrotate.php:105 adrotate.php:175
msgid "Manage Adverts"
msgstr "Zarządzaj reklamami"

#: adrotate.php:106 adrotate.php:301 dashboard/publisher/groups-main.php:12
msgid "Manage Groups"
msgstr "Zarządzaj grupami"

#: adrotate.php:107 adrotate.php:339 dashboard/publisher/schedules-main.php:12
msgid "Manage Schedules"
msgstr "Zarządzaj harmonogramami"

#: adrotate.php:108
msgid "Manage Media"
msgstr "Zarządzaj mediami"

#: adrotate.php:109 adrotate.php:503 dashboard/adrotatepro.php:98
#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:178
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:23
#: dashboard/settings/statistics.php:17
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"

#: adrotate.php:110 adrotate.php:238 adrotate.php:309
msgid "Get AdRotate Pro"
msgstr "Pobierz AdRotate Pro"

#: adrotate.php:111
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"

#: adrotate.php:112
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: adrotate.php:131
msgid "Get AdRotate Professional"
msgstr "Uzyskaj AdRotate Professional"

#: adrotate.php:235 adrotate.php:307
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"

#: adrotate.php:236
msgid "Advert Generator"
msgstr "Generator reklam"

#: adrotate.php:237 dashboard/publisher/adverts-edit.php:108
msgid "New Advert"
msgstr "Nowa reklama"

#: adrotate.php:308
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nową"

#: adrotate.php:376
msgid "Manage Media and Assets"
msgstr "Zarządzanie multimediami i zasobami"

#: adrotate.php:380
msgid ""
"Upload images to the AdRotate Pro banners folder from here. This is useful "
"if you have HTML5 adverts containing multiple files."
msgstr ""
"Przesyłać obrazy do folderu banery AdRotate Pro stąd. Jest to przydatne, "
"jeśli masz reklamy HTML5, zawierające wiele plików."

#: adrotate.php:422
msgid "Advert Statistics"
msgstr "Statystyki reklam"

#: adrotate.php:465
msgid "AdRotate Support"
msgstr "Pomoc techniczna adrotate"

#: adrotate.php:496
msgid "AdRotate Settings"
msgstr "Ustawienia AdRotate"

#: adrotate.php:501 dashboard/publisher/statistics-main.php:28
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: adrotate.php:502 dashboard/settings/notifications.php:18
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#: adrotate.php:504 dashboard/publisher/groups-edit.php:205
msgid "Geo Targeting"
msgstr "Geolokalizacja"

#: adrotate.php:505 dashboard/settings/roles.php:17
msgid "Access Roles"
msgstr "Rola programu Access"

#: adrotate.php:506 dashboard/settings/misc.php:16
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: adrotate.php:507 dashboard/settings/maintenance.php:16
msgid "Maintenance"
msgstr "Obsługa"

#: dashboard/adrotatepro.php:47
msgid "Mobile campaigns"
msgstr "Kampanie mobilne"

#: dashboard/adrotatepro.php:50
msgid ""
"Target mobile users with ease and show the right adverts to smartphones, "
"tablets and computers. Mix and match as you please and offer adverts that "
"suit the device or mobile operating system. Create as many mobile adverts as "
"you want without effort and with a few easy to use options they show up "
"where you want them to!"
msgstr ""
"Kierować użytkowników mobilnych z łatwością i pokazać odpowiednie reklamy do "
"smartfonów, tabletów i komputerów. Mieszaj i dopasuj według własnych potrzeb "
"i oferuj reklamy, które pasują do urządzenia lub mobilnego systemu "
"operacyjnego. Twórz tyle reklam mobilnych, ile chcesz bez wysiłku i z "
"kilkoma łatwymi w użyciu opcjami, które pojawiają się tam, gdzie chcesz!"

#: dashboard/adrotatepro.php:55
msgid "Schedule all campaigns with ease"
msgstr "Zaplanuj z łatwością wszystkie kampanie reklamowe"

#: dashboard/adrotatepro.php:58
msgid ""
"Schedule your adverts and set up advertising campaigns based on dates you or "
"your advertisers specify without hassle. Seasonal adverts, weekly adverts, "
"specific days in the week. You name it, AdRotate schedules it. This makes "
"planning your revenue stream very flexible. You can set one or many "
"schedules for adverts."
msgstr ""
"Zaplanuj reklamy i skonfiguruj kampanie reklamowe na podstawie dat, które ty "
"lub twoi reklamodawcy określicie bez żadnych kłopotów. Reklamy sezonowe, "
"reklamy tygodniowe, konkretne dni tygodnia. Nazywasz go, AdRotate planuje "
"go. Dzięki temu planowanie strumienia przychodów jest bardzo elastyczne. "
"Możesz ustawić jeden lub wiele harmonogramów ogłoszeń."

#: dashboard/adrotatepro.php:63
msgid "Satisfy your advertisers"
msgstr "Zadowalaj swoich reklamodawców"

#: dashboard/adrotatepro.php:66
msgid ""
"Set up advertisers and let them log in to their statistics or even create "
"their own adverts. Created adverts go into a moderation queue for your staff "
"to review. Advertisers have access to their own little dashboard where they "
"can see their adverts performance."
msgstr ""
"Skonfiguruj reklamodawców i pozwól im logować się do swoich statystyk, a "
"nawet tworzyć własne reklamy. Utworzone reklamy trafiają do kolejki "
"moderacji, aby Pracownicy mogą je przejrzeć. Reklamodawcy mają dostęp do "
"własnego małego pulpitu nawigacyjnego, w którym mogą zobaczyć skuteczność "
"swoich reklam."

#: dashboard/adrotatepro.php:71
msgid "Get Fast Support almost all year round"
msgstr "Uzyskaj szybką pomoc techniczną prawie przez cały rok"

#: dashboard/adrotatepro.php:74
msgid ""
"When you activate your AdRotate Pro license you can use premium support, "
"right from your dashboard. No more queueing up in the forums. Premium "
"support always gets priority over the forums and is checked twice a day. Get "
"a solution (usually) within two business days."
msgstr ""
"Po aktywacji licencji AdRotate Pro możesz korzystać z pomocy technicznej "
"premium bezpośrednio z pulpitu nawigacyjnego. Koniec z kolejkowaniem się na "
"forach. Wsparcie premium zawsze ma pierwszeństwo przed forami i jest "
"sprawdzane dwa razy dziennie. Uzyskaj rozwiązanie (zazwyczaj) w ciągu dwóch "
"dni roboczych."

#: dashboard/adrotatepro.php:82
msgid "Localize your ad campaigns with Geo Targeting"
msgstr "Lokalizowanie kampanii reklamowych za pomocą kierowania geograficznego"

#: dashboard/adrotatepro.php:85
msgid ""
"Go nationwide or global with localized adverts for your various audiences. "
"Set up adverts for countries and cities and sell impressions per general "
"area. Connect your site to MaxMind GeoIP2: Precision or AdRotate Geo. "
"AdRotate Geo is an exclusive Geo Lookup service for AdRotate Pro users."
msgstr ""
"Działaj w całym kraju lub na całym świecie dzięki zlokalizowaniu reklam dla "
"różnych odbiorców. Skonfiguruj reklamy dla krajów i miast oraz sprzedawaj "
"wyświetlenia według obszaru. Połącz swoją witrynę z MaxMind GeoIP2: "
"Precision lub AdRotate Geo. AdRotate Geo to ekskluzywna usługa wyszukiwania "
"geograficznego dla użytkowników AdRotate Pro."

#: dashboard/adrotatepro.php:90
msgid "Avoid adblockers"
msgstr "Unikaj adblockerów"

#: dashboard/adrotatepro.php:93
msgid ""
"Try and avoid adblockers so your adverts get the exposure you want them to "
"have. AdRotate Pro offers some advanced tools to deceive adblockers so your "
"adverts are less likely to be removed. Of-course make sure you create your "
"adverts smartly so these features reach their full potential!"
msgstr ""
"Staraj się unikać adblockerów, aby Twoje reklamy miały taką ekspozycję, jaką "
"chcesz, aby miały. AdRotate Pro oferuje kilka zaawansowanych narzędzi do "
"oszukiwania adblockerów, dzięki czemu Twoje reklamy są mniej prawdopodobne, "
"że zostaną usunięte. Oczywiście upewnij się, że tworzysz swoje reklamy "
"inteligentnie, aby te funkcje osiągnęły swój pełny potencjał!"

#: dashboard/adrotatepro.php:101
msgid ""
"Get statistics in AdRotate Pro. Similar to the free version you can track "
"stats in AdRotate itself and use all kinds of extra scheduling options. Or "
"you can track stats in Google Analytics and see more in-depth information "
"which relates to your visitors that way."
msgstr ""
"Uzyskaj statystyki w AdRotate Pro. Podobnie jak w wersji darmowej, możesz "
"śledzić statystyki w samym AdRotate i korzystać z wszelkiego rodzaju "
"dodatkowych opcji planowania. Możesz też śledzić statystyki w Google "
"Analytics i widzieć bardziej szczegółowe informacje dotyczące odwiedzających "
"w ten sposób."

#: dashboard/adrotatepro.php:106
msgid "Stay up-to-date with notifications"
msgstr "Bądź na bieżąco z powiadomieniami"

#: dashboard/adrotatepro.php:109
msgid ""
"Stay in touch with Email notifications. Have AdRotate send you an alert when "
"adverts expire or need your attention. Get notified when adverts expire, "
"have errors or when advertisers create new adverts. Select up to three email "
"addresses to be notified. Never miss an expiration date again."
msgstr ""
"Bądź w kontakcie z powiadomieniami e-mail. Niech AdRotate wyśle Ci alert, "
"gdy reklamy wygasną lub będą wymagały Twojej uwagi. Otrzymuj powiadomienia o "
"wygaśnięciu reklam, błędach lub utworzeniu nowych reklam przez "
"reklamodawców. Wybierz maksymalnie trzy adresy e-mail, które mają być "
"powiadamiane. Nigdy więcej nie przegapisz daty ważności."

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:15
msgid "Disabled Adverts"
msgstr "Wyłączone reklamy"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:20
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:19
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:20
#: dashboard/publisher/groups-main.php:20
#: dashboard/publisher/schedules-main.php:21
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Masowe działania"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:21
#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:186
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:22
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:21
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:22 dashboard/publisher/media.php:68
#: dashboard/publisher/media.php:73 dashboard/publisher/media.php:77
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:23
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:22
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:23
msgid "Reset stats"
msgstr "Wyzeruj statystykę"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:25
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:29
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:30
#: dashboard/publisher/groups-main.php:24
#: dashboard/publisher/schedules-main.php:22
msgid "Go"
msgstr "Idź"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:35
#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:263
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:39
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:39
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:350
#: dashboard/publisher/groups-main.php:32
#: dashboard/publisher/schedules-main.php:31
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:36
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:41
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:40
#: dashboard/publisher/schedules-main.php:32
msgid "Start / End"
msgstr "Początek/koniec"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:37
#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:116
#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:264
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:40
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:41
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:65
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:351
#: dashboard/publisher/groups-main.php:33 dashboard/publisher/media.php:48
#: dashboard/publisher/schedules-main.php:33
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:39
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:43
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:355
#: dashboard/publisher/groups-main.php:36
msgid "Shown"
msgstr "Wyświetlane"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:40
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:45
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:356
#: dashboard/publisher/groups-main.php:38
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:52
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:58
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:72
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:78
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:99
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:59
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:65
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:79
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:85
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:104
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:40
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:54
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:58
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:75
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:41
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:47
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:53
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:59
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:73
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:79
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:100
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:60
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:66
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:80
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:86
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:105
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:41
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:55
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:59
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:76
msgid "CTR"
msgstr "CTR"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:61
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:56
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:69
#: dashboard/publisher/groups-main.php:70
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:61
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:56
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:69
#: dashboard/publisher/groups-main.php:70
msgid "Stats"
msgstr "Statystyka"

#: dashboard/publisher/adverts-disabled.php:61
#: dashboard/publisher/adverts-error.php:56
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:69
msgid "Groups:"
msgstr "Grupy:"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:50
msgid "The AdCode cannot be empty!"
msgstr "Kod reklamy nie może być pusty!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:53
msgid "You did not use %asset% in your AdCode but did select a file to use!"
msgstr "Nie używałeś %asset% in AdCode, ale wybrałeś plik do użycia!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:56
msgid "You did use %asset% in your AdCode but did not select a file to use!"
msgstr "Nie używać %asset% in AdCode, ale nie wybrać plik do użycia!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:59
msgid ""
"There is a problem saving the image. Please re-set your image and re-save "
"the ad!"
msgstr ""
"Wystąpił problem z zapisaniem obrazu. Ustaw ponownie obraz i zapisz ponownie "
"reklamę!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:62
msgid ""
"This kind of advert can not have statistics enabled in AdRotate. Impression "
"counting is available in AdRotate Pro."
msgstr ""
"Ten rodzaj reklamy nie może mieć włączonych statystyk w AdRotate. Zliczanie "
"wyświetleń jest dostępne w AdRotate Pro."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:67
msgid "This advert is expired and currently not shown on your website!"
msgstr "Ta reklama wygasła i obecnie nie jest wyświetlana na Twojej stronie!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:70
msgid "The advert will expire in less than 2 days!"
msgstr "Ta reklama wygaśnie w ciągu 2 dni!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:73
msgid "This advert will expire in less than 7 days!"
msgstr "Ta reklama wygaśnie w ciągu 7 dnii!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:76
msgid "This advert has been disabled and does not rotate on your site!"
msgstr "Ta reklama została wyłączona i nie obraca się na Twojej stronie!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:79
msgid ""
"AdRotate cannot find an error but the advert is marked erroneous, try re-"
"saving the ad!"
msgstr ""
"AdRotate nie może znaleźć błędu, ale reklama jest oznaczona jako błędna, "
"spróbuj ponownie zapisać reklamę!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:83
msgid "This advert still uses the %image% tag. Please change it to %asset%!"
msgstr "Ta reklama nadal używa %image% tag. Zmień go na %asset%!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:110
msgid "Edit Advert"
msgstr "Edytuj reklamę"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:125
msgid "AdCode"
msgstr "Kod reklamy"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:130
msgid "Basic Examples:"
msgstr "Proste przykłady:"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:131
msgid "Click any of the examples to use it."
msgstr "Kliknij na przykładzie, by go użyć."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:140
msgid "Useful tags"
msgstr "Użyteczne znaczniki"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:142
msgid "Insert the advert ID Number."
msgstr "Wstaw numer reklamy."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:142
msgid "Use this tag when selecting a image below."
msgstr "Użyj tego tagu podczas wybierania obrazu poniżej."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:142
msgid "Insert the advert name."
msgstr "Wstaw nazwę reklamy."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:142
msgid "Insert a random string. Useful for DFP/DoubleClick type adverts."
msgstr "Wstaw losowy ciąg. Przydatne w przypadku reklam typu DFP/DoubleClick."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:142
msgid "Add inside the &lt;a&gt; tag to open the advert in a new window."
msgstr "Dodaj wewnątrz tagu &lt;a&gt;, aby otworzyć reklamę w nowym oknie."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:142
msgid "Add inside the &lt;a&gt; tag to tell crawlers to ignore this link."
msgstr "Dodaj wewnątrz znacznika <a>, by boty ignorowały ten odnośnik."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:143
msgid ""
"Place the cursor where you want to add a tag and click to add it to your "
"AdCode."
msgstr ""
"Umieść kursor w miejscu, w którym chcesz dodać znacznik i kliknij, aby go "
"dodać do kodu reklamy."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:148
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:151
msgid ""
"Note: While this preview is an accurate one, it might look different then it "
"does on the website."
msgstr ""
"Uwaga: na podglądzie reklama może wyglądać inaczej niż na stronie "
"internetowej."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:152
msgid ""
"This is because of CSS differences. Your themes CSS file is not active here!"
msgstr ""
"To wynika z różnic w Kaskadowych arkuszach stylu CSS. Twój szablon nie "
"działa w tym pliku!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:157
msgid "Banner asset"
msgstr "Baner"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:159
msgid "WordPress media:"
msgstr "Media WordPress:"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:159
msgid "Select Banner"
msgstr "Wybierz baner"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:161
msgid "- OR -"
msgstr "- oraz -"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:162
msgid "Banner folder:"
msgstr "Folder banerów:"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:163
msgid "No image selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego obrazu"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:173
msgid "Use %asset% in the adcode instead of the file path."
msgstr "Użyj %asset% w kodzie reklamy zamiast ścieżki do pliku."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:173
msgid ""
"Use either the text field or the dropdown. If the textfield has content that "
"field has priority."
msgstr ""
"Użyj pola tekstowego lub listy rozwijanej. Jeśli pole tekstowe zawiera "
"zawartość, to pole ma priorytet."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:180
msgid "Count clicks and impressions."
msgstr "Policz kliknięcia i wyświetlenia."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:181
msgid ""
"Click counting does not work for Javascript/html5 adverts such as those "
"provided by Google AdSense/DFP/DoubleClick."
msgstr ""
"Zliczanie kliknięć nie działa w przypadku reklam Javascript/html5, takich "
"jak te dostarczane przez Google AdSense/DFP/DoubleClick."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:189
msgid "Enabled, this ad will be visible"
msgstr "Włączona, ta reklama będzie widoczna"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:190
msgid "Disabled, do not show this advert anywhere"
msgstr "Wyłączone, nie wyświetlaj nigdzie tej reklamy"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:196
msgid ""
"Target your audience with Geo Targeting and easily select which devices and "
"mobile operating systems the advert should show on with AdRotate Pro!"
msgstr ""
"Kieruj reklamy do odbiorców za pomocą kierowania geograficznego i łatwo "
"wybierz urządzenia i mobilne systemy operacyjne, na których reklama powinna "
"być wyświetlana za pomocą AdRotate Pro!"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:196
#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:234
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:227
msgid "Upgrade now"
msgstr "Aktualizuj teraz"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:198
msgid "Schedule your advert"
msgstr "Harmonogram reklamy"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:199
msgid ""
"Time uses a 24 hour clock. When you're used to the AM/PM system keep this in "
"mind: If the start or end time is after lunch, add 12 hours. 2PM is 14:00 "
"hours. 6AM is 6:00 hours."
msgstr "Zegar używa formatu 24 godzinnego."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:203
msgid "Start date"
msgstr "Data rozpoczęcia"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:207
msgid "End date"
msgstr "Data zakończenia"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:213
msgid "Start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:218
msgid "End time"
msgstr "Czas zakończenia"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:226
msgid "Maximum Clicks"
msgstr "Maksymalna liczba kliknięć"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:227
#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:229
msgid "Leave empty or 0 to skip this."
msgstr "Pozostaw puste lub wpisz 0, żeby pominąć."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:228
msgid "Maximum Impressions"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetleń"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:234
msgid ""
"Plan ahead and create multiple and more advanced schedules for each advert "
"with AdRotate Pro."
msgstr ""
"Planuj z wyprzedzeniem i twórz wiele bardziej zaawansowanych harmonogramów "
"dla każdej reklamy za pomocą AdRotate Pro."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:236
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:157
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:302
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:240
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:161
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:306
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:241
msgid ""
"Drag the AdRotate widget to the sidebar where you want to place the advert "
"and select the advert or the group the advert is in."
msgstr ""
"Przeciągnij widżet AdRotate do panelu bocznego, gdzie chcesz umieścić "
"reklamę i wybierz w nim reklamę lub grupę reklam."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:244
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:165
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:310
msgid "In a post or page"
msgstr "We wpisie lub stronie"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:246
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:167
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:312
msgid "Directly in a theme"
msgstr "Bezpośrednio w motywie"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:253
#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:296
msgid "Save Advert"
msgstr "Zapisz reklamę"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:254
#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:297
#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:148
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:175
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:320
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:414
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:258
msgid "Select Groups"
msgstr "Wybierz grupy"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:265
#: dashboard/publisher/groups-main.php:34
#: dashboard/publisher/schedules-main.php:34
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:35
msgid "Adverts"
msgstr "Reklamy"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:274
#: dashboard/publisher/groups-main.php:60
#: dashboard/settings/geotargeting.php:54 dashboard/settings/statistics.php:25
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:275
#: dashboard/publisher/groups-main.php:61
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamiczny"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:275
#: dashboard/publisher/groups-main.php:61
msgid "second rotation"
msgstr "drugi wybór"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:276
#: dashboard/publisher/groups-main.php:62
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:276
#: dashboard/publisher/groups-main.php:62
msgid "grid"
msgstr "siatka"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:277
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:234
#: dashboard/publisher/groups-main.php:63
msgid "Post Injection"
msgstr "Umieszczanie we wpisach"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:278
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:285
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:74
#: dashboard/publisher/groups-main.php:70
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:302
#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:131
msgid "Portability"
msgstr "Przenoszenie"

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:303
msgid ""
"This long code is your advert. It includes all settings from above except "
"the schedule and group selection. You can import this hash into another "
"setup of AdRotate or AdRotate Professional. Do not alter the hash or the "
"advert will not work. In most browsers you can tripleclick in the field to "
"select the whole thing. You can paste the hash into the 'Advert Hash' field "
"in the Advert Generator of another AdRotate setup."
msgstr ""
"Ten długi kod to Twoja reklama. Zawiera wszystkie ustawienia z góry z "
"wyjątkiem harmonogramu i wyboru grupy. Możesz zaimportować ten hash do innej "
"konfiguracji AdRotate lub AdRotate Professional. Nie zmieniaj skrótu, "
"ponieważ reklama nie będzie działać. W większości przeglądarek możesz "
"trzykrotnie kliknąć w polu, aby wybrać całość. Możesz wkleić hash w polu "
"\"Skrót reklamy\" w Generatorze reklam innej konfiguracji AdRotate."

#: dashboard/publisher/adverts-edit.php:307
#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:137
msgid "Advert hash"
msgstr "Skrót reklamy"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:12
msgid "Adverts that need attention"
msgstr "Reklamy wymagające uwagi"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:20
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:21
msgid "Deactivate"
msgstr "Wyłącz"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:23
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:25
msgid "-- Renew --"
msgstr "-- Odnów --"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:24
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:26
msgid "For 1 year"
msgstr "Na rok"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:25
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:27
msgid "For 180 days"
msgstr "Na 180 dni"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:26
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:28
msgid "For 30 days"
msgstr "Na 30 dni"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:27
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:29
msgid "For 7 days"
msgstr "Na 7 dni"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:64
msgid "Configuration errors"
msgstr "Błędy konfiguracji"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:65
msgid "Expires soon"
msgstr "Wygasa wkrótce"

#: dashboard/publisher/adverts-error.php:66
#: dashboard/settings/maintenance.php:45
msgid "Expired"
msgstr "Wygasa"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:36
msgid "Generate Advert Code"
msgstr "Wygeneruj kod reklamy"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:41
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:47
msgid "Banner image"
msgstr "Obrazek banera"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:50
msgid "Select advert image"
msgstr "Wybierz obrazek reklamy"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:56
msgid "Is your file not listed? Upload it to the banners folder using (s)FTP."
msgstr ""
"Czy Twojego pliku nie ma na liście? Prześlij go do folderu banerów za pomocą "
"(s)FTP."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:60
msgid "Target website"
msgstr "Strona docelowa"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:62
msgid "Where does the person clicking the advert go?"
msgstr "Gdzie powinno przenosić kliknięcie na reklamę?"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:69
msgid "Viewports"
msgstr "Wielkość ekranu"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:69
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:218
#: dashboard/settings/notifications.php:48
msgid "Available in AdRotate Pro"
msgstr "Dostępne w AdRotate Pro"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:75
msgid "Smaller Devices"
msgstr "Mniejsze urządzenia"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:78
#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:86
#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:94
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:79
msgid ""
"Smaller smartphones and tablets with a viewport of up to 480px wide (up-to "
"1440px resolution)."
msgstr ""
"Mniejsze smartfony i tablety z ekranem do 480px (rozdzielczość do 1440px)."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:83
msgid "Medium sized Devices"
msgstr "Średnie urządzenia"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:87
msgid ""
"Larger smartphones or Small tablets with a viewport of up to 960px wide (up-"
"to 1536px resolution)."
msgstr ""
"Większe smartfony i małe tablety z ekranem do 960px (rozdzielczość do 1536px)"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:91
msgid "Larger Devices"
msgstr "Większe urządzenia"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:95
msgid ""
"Small laptops and Larger tablets with a viewport of up to 1280px wide (up-to "
"2048px resolution)."
msgstr ""
"Małe laptopy i większe tablety z ekranem do 1280px (rozdzielczość do 2048px)."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:99
#: dashboard/publisher/media.php:37
msgid "Important:"
msgstr "Ważne:"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:99
msgid ""
"All sizes are optional, but it is highly recommended to use at least the "
"small and medium size. Devices with viewports greater than 1280px will use "
"the full sized banner."
msgstr ""
"Rozmiary są opcjonalne, ale zalecene jest użycie przynajmniej małego i "
"średniego rozmiaru. Urządzenia z ekranem powyżej 1280px będą używać pełnego "
"banera."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:99
msgid ""
"Are your files not listed? Upload them via the AdRotate Media Manager. For "
"your convenience, use easy to use filenames."
msgstr ""
"Brak Twoich plików? Wyślij je za pomocą menedżera mediów AdRotate. Dla "
"wygody, użyj czytelnych nazw plików."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:104
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:110
msgid "Target window"
msgstr "Okno docelowe"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:112
msgid "Open the advert in a new window?"
msgstr "Otworzyć reklamę w nowym oknie?"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:112
msgid "(Recommended)"
msgstr "(Zalecane)"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:116
msgid "NoFollow"
msgstr "NoFollow"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:118
msgid "Tell crawlers and search engines not to follow the target website url?"
msgstr "Powiedzieć botom i wyszukiwarką, by nie przeszukiwały docelowego URL?"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:118
#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:124
msgid "(Available in AdRotate Pro)"
msgstr "(Dostępne w AdRotate Pro)"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:118
msgid ""
"Letting bots (Such as Googlebot) index paid links may negatively affect your "
"SEO and PageRank."
msgstr ""
"Przeszukiwanie płatnych reklam może negatywnie działać na Twoje SEO i "
"PageRank."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:122
msgid "Alt and Title"
msgstr "Alt i tytuł"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:124
msgid "Add an alt and title attribute based on the asset name?"
msgstr "Dodaj atrybuty Alt i Title na podstawie nazwy zasobu?"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:124
msgid ""
"Some bots/crawlers use them as a descriptive measure to see what the code is "
"about."
msgstr "Niektóre boty/wyszukiwarki używają ich jako opisu kodu."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:139
msgid ""
"To import a ready made advert, enter a advert hash from another AdRotate "
"setup..."
msgstr ""
"Aby zaimportować gotową reklamę, wprowadź skrót reklamy z innej konfiguracji "
"AdRotate..."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:147
msgid "Generate and Configure Advert"
msgstr "Generuj i konfiguruj reklamę"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:148
msgid "Always test your adverts before activating them."
msgstr "Zawsze testuj reklamy przed ich włączeniem."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:151
msgid "CAUTION:"
msgstr "Uwaga:"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:151
msgid ""
"While the Code Generator has been tested and works, code generation, as "
"always, is a interpretation of user input. If you provide the correct bits "
"and pieces, a working advert may be generated. If you leave fields empty or "
"insert the wrong info you probably end up with a broken advert."
msgstr ""
"Generator kodu został przetestowany i działa, ale problem jest zawsze "
"interpretacja danych użytkownika. Jeśli pozostawisz jakieś pola puste lub "
"wstawisz błędne informacje, reklama może być nieprawidłowa."

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:151
msgid "NOTE:"
msgstr "Uwaga:"

#: dashboard/publisher/adverts-generator.php:151
msgid "If you insert an Advert Hash, all other fields are ignored."
msgstr ""
"Jeśli wstawisz skrót reklamowy, wszystkie inne pola zostaną zignorowane."

#: dashboard/publisher/adverts-main.php:12
msgid "Active Adverts"
msgstr "Aktywne reklamy"

#: dashboard/publisher/adverts-main.php:24
msgid "Export to CSV"
msgstr "Eksportuj do CSV"

#: dashboard/publisher/adverts-main.php:44
#: dashboard/publisher/adverts-main.php:46
#: dashboard/publisher/groups-main.php:37
#: dashboard/publisher/groups-main.php:39
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:44
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:51
msgid "Today"
msgstr "Dziś"

#: dashboard/publisher/adverts-main.php:90
msgid "No adverts created yet!"
msgstr "Jeszcze nie utworzono reklam!"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:41
msgid ""
"Your block is a 1x1 grid. Either add more rows or columns or set the group "
"to Default mode."
msgstr ""
"Twój blok to siatka 1x1. Dodaj więcej wierszy lub kolumn lub ustaw grupę na "
"Tryb domyślny."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:44
msgid "You have enabled Post Injection but did not select any categories."
msgstr ""
"Włączono wstrzyknięcie po wstrzyknięciu, ale nie wybrano żadnych kategorii."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:47
msgid "You have enabled Page Injection but did not select any pages."
msgstr "Włączono wstrzykiwanie strony, ale nie zaznaczono żadnych stron."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:57
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:59
msgid "Edit Group"
msgstr "Edytuj grupę"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:77
msgid "Default - Show one ad at a time"
msgstr "Domyślny - pokazuj jedną na raz"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:78
msgid "Dynamic Mode - Show a different ad every few seconds"
msgstr "Tryb dynamiczny - Zmieniaj reklamy co kilka sekund"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:79
msgid "Block Mode - Show a block of adverts"
msgstr "Tryb blokowy - pokaż blok reklam"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:83
msgid "Dynamic mode requires jQuery. You can enable this in AdRotate Settings."
msgstr ""
"Tryb dynamiczny wymaga jQuery. Możesz to włączyć w Ustawieniach AdRotate."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:87
msgid "Advert size"
msgstr "Wielkość reklamy"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:89
msgid "pixel(s) wide"
msgstr "szerokość pikseli"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:89
msgid "pixel(s) high."
msgstr "pikseli wysoka."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:92
msgid ""
"Define the maximum size of the adverts in pixels. Size can be 'auto' (Not "
"recommended)."
msgstr ""
"Ustal maksymalny rozmiar reklam w pikselach. Rozmiar może być ustawiony na "
"'auto' (niezalecane)."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:98
msgid "Dynamic and Block Mode"
msgstr "Tryb dynamiczny i blokowy"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:102
msgid "Block size"
msgstr "Wielkość bloku"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:108
msgid "rows"
msgstr "wiersze"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:112
msgid "columns"
msgstr "kolumny"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:115
msgid "Block Mode"
msgstr "Tryb blokowy"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:115
msgid "Larger blocks will degrade your sites performance! Default: 2/2."
msgstr "Większe bloki mogą pogorszyć wydajność witryn! Domyślnie: 2/2."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:119
msgid "Automated refresh"
msgstr "Automatyczne odświeżanie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:138
msgid "seconds."
msgstr "sekund."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:141
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:150
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Tryb dynamiczny"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:141
msgid ""
"Load a new advert in this interval without reloading the page. Default: 6."
msgstr ""
"Wczytaj nową reklamę z podaną częstostliwością bez odświeżania strony. "
"Domyślnie: 6."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:145
msgid "Repeat impressions"
msgstr "Powtórne odsłony"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:147
msgid "Count impressions for every cycle of adverts?"
msgstr "Liczyć odsłony dla każdego cyklu reklam?"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:150
msgid ""
"Uncheck this option to only count impressions for the first cycle of adverts."
msgstr "Wyłącz tę opcję, by liczyć tylko pierwszą odsłonę w cyklu."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:155
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:227
msgid "Get access to all features in AdRotate Pro."
msgstr "Uzyskaj dostęp do wszystkich funkcji AdRotate Pro."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:155
msgid "Upgrade today"
msgstr "Uaktualnij już dziś"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:162
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:307
msgid ""
"Drag the AdRotate widget to the sidebar you want it in, select \"Group of "
"Adverts\" and enter ID"
msgstr ""
"Przeciągnij widget AdRotate do panelu bocznego w którym chcesz go umieścić, "
"wybierz \"Grupy reklam\" i wprowadź identyfikator"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:174
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:319
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:413
msgid "Save Group"
msgstr "Zapisz grupę"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:178 dashboard/settings/statistics.php:28
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:182
msgid "Advert Margin"
msgstr "Margines reklamy"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:184
msgid "pixel(s)"
msgstr "piksele"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:187
msgid "A transparent area outside the advert in pixels. Default: 0."
msgstr "Przezroczysty obszar poza reklamą w pikselach. Wartość domyślna: 0."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:187
msgid "Set to 0 to disable."
msgstr "Ustaw 0, by wyłączyć."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:187
msgid "Margins are automatically disabled for blocks where required."
msgstr "Marginesy są automatycznie wyłączane w blokach, gdzie wymagane."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:191
msgid "Align the group"
msgstr "Wyrównaj grupę"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:194
msgid "None (Default)"
msgstr "Brak (domyślne)"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:195
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:196
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:197
msgid "Center"
msgstr "Na środku"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:201
msgid ""
"Align the group in your post or page. Using 'center' may affect your margin "
"setting. Not every theme supports this feature."
msgstr ""
"Wyrównaj grupę w poście lub na stronie. Wyśrodkowanie może wpływać na "
"ustawienia marginesów. Nie każda reklama obsługuje tę funkcję."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:206
msgid "Enable Geo Targeting for this group."
msgstr "Włącz geolokalizację dla tej grupy."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:207
msgid "Do not forget to tell the adverts for which areas they should show."
msgstr ""
"Nie zapomnij powiedzieć reklamom, dla których obszarów powinny się "
"wyświetlać."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:210
msgid "Mobile Support"
msgstr "Wsparcie mobilne"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:211
msgid "Enable mobile support for this group."
msgstr "Włącz obsługę urządzeń mobilnych w tej grupie."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:212
msgid "Do not forget to put at least one mobile advert in this group."
msgstr ""
"Nie zapomnij umieścić co najmniej jednego ogłoszenia mobilnego w tej grupie."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:215
msgid "Fallback Group"
msgstr "Grupa rezerwowa"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:222
msgid ""
"Select another group to fall back on when all adverts are expired, not in "
"the visitors geographic area or are otherwise unavailable."
msgstr ""
"Wybierz zapasową grupę, gdyby wszystkie reklamy wygasły bądź nie pasowały do "
"regionu odwiedzających."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:237
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:270
#: dashboard/settings/geotargeting.php:24
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:238
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:271
msgid "Widget (Pro only)"
msgstr "Widget (tylko Pro)"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:239
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:272
msgid "Before content"
msgstr "Przed treścią"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:240
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:273
msgid "After content"
msgstr "Po treści"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:241
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:274
msgid "Before and after content"
msgstr "Przed i po treści"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:242
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:275
msgid "Inside the content..."
msgstr "Wewnętrz treści..."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:246
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:279
msgid "after the middle paragraph"
msgstr "po środkowym akapicie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:247
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:280
msgid "after the 1st paragraph"
msgstr "po pierwszym akapicie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:248
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:281
msgid "after the 2nd paragraph"
msgstr "po drugim akapicie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:249
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:282
msgid "after the 3rd paragraph"
msgstr "po trzecim akapicie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:250
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:283
msgid "after the 4th paragraph"
msgstr "po czwartym akapicie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:251
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:284
msgid "after the 5th paragraph"
msgstr "po piątym akapicie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:252
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:285
msgid "after the 6th paragraph"
msgstr "po szóstym akapicie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:253
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:286
msgid "after the 7th paragraph"
msgstr "po siódmym akapicie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:254
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:287
msgid "after the 8th paragraph"
msgstr "po ósmym akapicie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:267
msgid "Page Injection"
msgstr "Wstawianie stron"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:323
msgid "Wrapper code"
msgstr "Kod wrappera"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:324
msgid "Wraps around each advert. HTML/JavaScript allowed, use with care!"
msgstr "Wstawia kod HTML/JavaScript wokół każdej reklamy. Ostrożnie!"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:328
msgid "Before advert"
msgstr "Przed reklamą"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:331
#: dashboard/publisher/groups-edit.php:339
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:332
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:336
msgid "After advert"
msgstr "Po reklamie"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:345
msgid "Select adverts"
msgstr "Wybierz reklamy"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:352
msgid "Visible until"
msgstr "Widoczne do"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:353
msgid "Weight"
msgstr "Waga"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:400
msgid "No adverts created!"
msgstr "Nie utworzono reklam!"

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:407
msgid "Configuration errors."
msgstr "Błędy konfiguracji."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:408
#: dashboard/publisher/schedules-main.php:87
msgid "Expires soon."
msgstr "Wygasa wkrótce."

#: dashboard/publisher/groups-edit.php:409
#: dashboard/publisher/schedules-main.php:88
msgid "Has expired."
msgstr "Wygasła."

#: dashboard/publisher/groups-main.php:21
msgid "Delete Group"
msgstr "Usuń grupę"

#: dashboard/publisher/groups-main.php:22
msgid "Delete Group including adverts"
msgstr "Usuń grupę z reklamami"

#: dashboard/publisher/groups-main.php:24
msgid "You are about to delete a group"
msgstr "Zamierzasz usunąć grupę reklam"

#: dashboard/publisher/groups-main.php:24
msgid "This action can not be undone!"
msgstr "Tej operacji nie można cofnąć!"

#: dashboard/publisher/groups-main.php:24 dashboard/settings/maintenance.php:22
#: dashboard/settings/maintenance.php:101
msgid "OK to continue, CANCEL to stop."
msgstr "Naciśnij OK, by kontynuować, Anuluj by zatrzymać."

#: dashboard/publisher/groups-main.php:84
msgid "No groups created!"
msgstr "Nie utworzono grupy!"

#: dashboard/publisher/media.php:19
msgid "Upload new file"
msgstr "Prześlij nowy plik"

#: dashboard/publisher/media.php:37
msgid "Accepted files:"
msgstr "Akceptowane formaty:"

#: dashboard/publisher/media.php:37
msgid "Maximum size is 512Kb per file."
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku to 512KB."

#: dashboard/publisher/media.php:37
msgid ""
"Make sure your file has no spaces or special characters in the name. Replace "
"spaces with a - or _."
msgstr ""
"Upewnij się, że w nazwie pliku nie ma spacji ani znaków specjalnych. Zastąp "
"spacje przez - lub _."

#: dashboard/publisher/media.php:37
msgid ""
"Zip files are automatically extracted in the location where they are "
"uploaded and the original zip file will be deleted once extracted."
msgstr ""
"Pliki zip są automatycznie wyodrębniane w miejscu, w którym są przesyłane, a "
"oryginalny plik zip zostanie usunięty po wyodrębnieniu."

#: dashboard/publisher/media.php:37
msgid ""
"You can create top-level folders below. Folder names can between 1 and 100 "
"characters long. Any special characters are stripped out."
msgstr ""
"Poniżej możesz utworzyć foldery najwyższego poziomu. Nazwy folderów mogą "
"mieć od 1 do 100 znaków. Wszelkie znaki specjalne są usuwane."

#: dashboard/publisher/media.php:40
msgid "Upload file"
msgstr "Wyślij plik"

#: dashboard/publisher/media.php:40
msgid "Click only once per file!"
msgstr "Kliknij tylko raz na plik!"

#: dashboard/publisher/media.php:43
msgid "Available files in"
msgstr "Dostępne pliki"

#: dashboard/publisher/media.php:55
msgid "Create folder"
msgstr "Utwórz folder"

#: dashboard/publisher/media.php:88
msgid "No files found!"
msgstr "Nie odnaleziono plików!"

#: dashboard/publisher/media.php:96
msgid ""
"Make sure the banner images are not in use by adverts when you delete them!"
msgstr ""
"Upewnij się, że obrazy banerów nie są używane przez reklamy, zanim je "
"usuniesz!"

#: dashboard/publisher/media.php:96
msgid "Deleting a folder deletes everything inside that folder as well!"
msgstr "Usunięcie folderu usunie także wszystkie pliki w folderze!"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:13
msgid ""
"In AdRotate Pro you can schedule adverts for multiple periods of time. One "
"schedule can be assigned to many adverts allowing you to manage multi advert "
"campaigns easily. Schedules can be active on certain days of the week or on "
"certain hours of the day."
msgstr ""
"W AdRotate Pro możesz zaplanować reklamy na wiele okresów czasu. Do wielu "
"reklam można przypisać jeden harmonogram, co pozwala łatwo zarządzać "
"kampaniami wieloprocesowymi. Harmonogramy mogą być aktywne w określone dni "
"tygodnia lub w określonych godzinach dnia."

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:13
msgid "Get more scheduling options with"
msgstr "Uzyskaj więcej opcji planowania dzięki"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:36
msgid "Max Shown"
msgstr "Maksimum wyświetleń"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:37
msgid "Max Clicks"
msgstr "Maksymalna liczba kliknięć"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Mon:"
msgstr "Pn:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Tue:"
msgstr "Wt:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Wed:"
msgstr "Śr:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Thu:"
msgstr "Cz:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Fri:"
msgstr "Pt:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Sat:"
msgstr "So:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Sun:"
msgstr "N:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Between:"
msgstr "Między:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Impression spread:"
msgstr "Rozkład wyświetleń:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:70
msgid "Auto Delete:"
msgstr "Usuń automatycznie:"

#: dashboard/publisher/schedules-main.php:81
msgid "Nothing here!"
msgstr "Nic tu nie ma!"

#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:39
msgid "Statistics for advert"
msgstr "Statystyka reklamy"

#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:46
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:53
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:30
msgid "All time"
msgstr "Cały czas"

#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:51
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:57
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:71
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:77
#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:98
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:58
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:64
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:78
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:84
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:103
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:39
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:53
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:57
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:74
msgid "Impressions"
msgstr "Odsłony"

#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:64
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:71
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:46
msgid "Last month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"

#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:85
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:92
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:64
msgid "Monthly overview of clicks and impressions"
msgstr "Miesięczne zestawienie kliknięć i wyświetleń"

#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:108
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:112
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:82
#: dashboard/settings/notifications.php:58
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"

#: dashboard/publisher/statistics-advert.php:108
#: dashboard/publisher/statistics-group.php:112
#: dashboard/publisher/statistics-main.php:82
msgid ""
"All statistics are indicative. They do not nessesarily reflect results "
"counted by other parties."
msgstr ""
"Wszystkie statystyki są orientacyjne. Nie muszą odpowiadać wynikom "
"wyliczonym przez innych."

#: dashboard/publisher/statistics-group.php:46
msgid "Statistics for group"
msgstr "Statystyka dla grupy"

#: dashboard/publisher/statistics-main.php:37
msgid "Adverts counting stats"
msgstr "Zliczanie statystyki reklam"

#: dashboard/settings/general.php:17
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"

#: dashboard/settings/general.php:18
msgid "General settings for AdRotate."
msgstr "Ogólne ustawienia AdRotate."

#: dashboard/settings/general.php:18 dashboard/settings/statistics.php:18
msgid "Some options are only available in AdRotate Pro!"
msgstr "Niektóre opcje są dostępne tylko w AdRotate Pro!"

#: dashboard/settings/general.php:21
msgid "Duplicate adverts"
msgstr "Powtórzone reklamy"

#: dashboard/settings/general.php:22
msgid ""
"Try and prevent adverts in groups that are in Default or Block mode from "
"showing multiple times on the same page load."
msgstr ""
"Spróbuj zapobiec wyświetlaniu reklam w grupach, które są w trybie domyślnym "
"lub blokowym, podczas wielokrotnego wczytywania tej samej strony."

#: dashboard/settings/general.php:23
msgid ""
"If you still notice double adverts from groups placed on a page, start with "
"carefully looking at your setup to make sure you did not cause this yourself."
msgstr ""
"Jeśli nadal zauważysz podwójne reklamy z grup umieszczonych na stronie, "
"zacznij od dokładnego przyjrzenia się konfiguracji, aby upewnić się, że nie "
"spowodowałeś tego samodzielnie."

#: dashboard/settings/general.php:23
msgid "On some servers $_SESSION is disabled."
msgstr "Na niektórych serwerach $_SESSION jest wyłączona."

#: dashboard/settings/general.php:23
msgid ""
"A plugin called \"WP Session Manager\" by Eric Mann may fix this. However, "
"most people will not need this extra plugin!"
msgstr ""
"Wtyczka o nazwie \"WP Session Manager\" Eric Mann może to naprawić. Jednak "
"większość ludzi nie będzie potrzebować tego dodatkowego pluginu!"

#: dashboard/settings/general.php:26
msgid "Shortcode in widgets"
msgstr "Shortcode w widżetach"

#: dashboard/settings/general.php:27
msgid ""
"Try and activate shortcodes in text widgets if your theme does not add "
"support for it by itself. (This does not always work!)"
msgstr ""
"Spróbuj aktywować krótkie kody w widżetach tekstowych, jeśli motyw nie "
"dodaje obsługi dla niego sam. (To nie zawsze działa!)"

#: dashboard/settings/general.php:30
msgid "Advert live preview"
msgstr "Podgląd reklamy na żywo"

#: dashboard/settings/general.php:31
msgid ""
"Disable live previews for adverts if you have faulty adverts that overflow "
"their designated area while creating/editing adverts."
msgstr ""
"Wyłącz podglądy na żywo dla reklam, jeśli masz wadliwe reklamy, które "
"przepełniają wyznaczony obszar podczas tworzenia / edytowania reklam."

#: dashboard/settings/general.php:34
msgid "Dynamic mode on mobile"
msgstr "Tryb dynamiczny na urządzeniach mobilnych"

#: dashboard/settings/general.php:35
msgid ""
"Disable dynamic mode in groups for mobile devices if you notice skipping or "
"jumpy content."
msgstr ""
"Wyłącz tryb dynamiczny w grupach dla urządzeń mobilnych, jeśli zauważysz "
"pomijanie lub jumpy treści."

#: dashboard/settings/general.php:38
msgid "Load jQuery"
msgstr "Wczytaj jQuery"

#: dashboard/settings/general.php:39
msgid ""
"Load jQuery if your theme does not load it already. jQuery is required for "
"dynamic groups, statistics and some other features."
msgstr ""
"Załaduj jQuery, jeśli motyw go już nie ładuje. jQuery jest wymagane dla grup "
"dynamicznych, statystyk i niektórych innych funkcji."

#: dashboard/settings/general.php:42
msgid "Load scripts in footer?"
msgstr "Skrypty w stopce?"

#: dashboard/settings/general.php:43
msgid "Load all AdRotate Javascripts in the footer of your site."
msgstr "Załaduj wszystkie skrypty Javascript AdRotate w stopce witryny."

#: dashboard/settings/general.php:46
msgid "Adblock disguise"
msgstr "Unikanie AdBlocka"

#: dashboard/settings/general.php:48
msgid "Leave empty to disable. Use only lowercaps letters. For example:"
msgstr "Zostaw puste, aby wyłączyć. Używaj tylko małych liter. Na przykład:"

#: dashboard/settings/general.php:49
msgid ""
"Try and avoid adblock plugins in most modern browsers when using shortcodes."
msgstr ""
"Spróbuj oszukać wtyczki Adblock w większości przeglądarek, kiedy używasz "
"shortcodes."

#: dashboard/settings/general.php:49
msgid ""
"To also apply this feature to widgets, use a text widget with a shortcode "
"instead of the AdRotate widget."
msgstr ""
"Aby zastosować tę funkcję do widżetów, użyj widżetu tekstowego z shortcode "
"zamiast widżetu AdRotate."

#: dashboard/settings/general.php:49
msgid ""
"Avoid the use of obvious keywords or filenames in your adverts or this "
"feature will have little effect!"
msgstr ""
"Unikaj korzystania z oczywistych słów kluczowych lub nazw w swoich "
"reklamach, w przeciwnym razie ta funkcja będzie miała niewielki efekt!"

#: dashboard/settings/general.php:54
msgid "Banner Folder"
msgstr "Folder banerów"

#: dashboard/settings/general.php:55
msgid "Set a folder where your banner images will be stored."
msgstr "Wybierz folder dla banerów reklam."

#: dashboard/settings/general.php:58
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa folderu"

#: dashboard/settings/general.php:60
msgid "(Default: banners)."
msgstr "(Domyślnie: banners)."

#: dashboard/settings/general.php:61
msgid ""
"To try and trick ad blockers you could set the folder to something crazy "
"like:"
msgstr ""
"Możesz spróbować oszukać programy blokujące reklamy, podając nietypową nazwę "
"folderów, na przykład:"

#: dashboard/settings/general.php:62
msgid ""
"This folder will not be automatically created if it doesn't exist. AdRotate "
"will show errors when the folder is missing."
msgstr ""
"Ten folder nie zostanie automatycznie utworzony. AdRotate wyświetli błędy, "
"jeśli nie odnajdzie katalogu."

#: dashboard/settings/general.php:67
msgid "Bot filter"
msgstr "Filtr botów"

#: dashboard/settings/general.php:68
msgid "The bot filter is used for the AdRotate stats tracker."
msgstr "Filtr bota jest używany do śledzenia statystyk AdRotate."

#: dashboard/settings/general.php:71
msgid "User-Agent Filter"
msgstr "Filtr identyfikatorów przeglądarek"

#: dashboard/settings/general.php:74
msgid ""
"A comma separated list of keywords. Filter out bots/crawlers/user-agents."
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista słów kluczowych. Filtruje boty i przeglądarki."

#: dashboard/settings/general.php:75
msgid ""
"Keep in mind that this might give false positives. The word 'fire' also "
"matches 'firefox', but not vice-versa. So be careful!"
msgstr ""
"Należy pamiętać, że może to dać fałszywe trafienia. Słowo 'fire' pasuje "
"również do 'Firefox'firefox, ale nie odwrotnie. Bądź ostrożny!"

#: dashboard/settings/general.php:76
msgid ""
"Only words with alphanumeric characters and [ - _ ] are allowed. All other "
"characters are stripped out."
msgstr ""
"Dopuszczalne są tylko słowa ze znakami alfanumerycznymi i [- _]. Pozostałe "
"znaki zostaną usunięte."

#: dashboard/settings/general.php:77
msgid ""
"Additionally to the list specified here, empty User-Agents are blocked as "
"well."
msgstr "Oprócz podanej listy blokowani są klienci z pustym polem User Agent."

#: dashboard/settings/general.php:77
msgid "Learn more about"
msgstr "Dowiedź się więcej"

#: dashboard/settings/general.php:77
msgid "user-agents"
msgstr "identyfikatory przeglądarek"

#: dashboard/settings/general.php:83 dashboard/settings/maintenance.php:107
#: dashboard/settings/misc.php:47 dashboard/settings/notifications.php:72
#: dashboard/settings/roles.php:55 dashboard/settings/statistics.php:85
msgid "Update Options"
msgstr "Zapisz opcje"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:17
msgid "Geo Targeting - Available in AdRotate Pro"
msgstr "Geotargetowanie - dostępne w wersji AdRotate Pro"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:18
msgid "Target certain areas in the world for better advertising oppurtunities."
msgstr "Dopasuj reklamy do regionów świata."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:21
msgid "Which Geo Service"
msgstr "Wybierz usługę geolokalizacji"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:32
msgid "30000 free lookups every day, uses GeoLite2 databases from MaxMind!"
msgstr ""
"30000 darmowych odnośników każdego dnia, korzysta z baz danych GeoLite2 od "
"MaxMind!"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:33
#: dashboard/settings/geotargeting.php:37
#: dashboard/settings/geotargeting.php:41
#: dashboard/settings/geotargeting.php:45 dashboard/settings/statistics.php:32
#: dashboard/settings/statistics.php:35 dashboard/settings/statistics.php:38
#: dashboard/settings/statistics.php:41
msgid "Supports:"
msgstr "Wspiera:"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:34
#: dashboard/settings/geotargeting.php:38
#: dashboard/settings/geotargeting.php:42
#: dashboard/settings/geotargeting.php:46
msgid "Scalability:"
msgstr "Skalowalność:"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:34
msgid "Suitable for small to medium sized websites."
msgstr "Nadaje się do małych i średnich witryn."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:36
#: dashboard/settings/geotargeting.php:40
msgid "More info"
msgstr "Więcej informacji"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:36
msgid "10000 free lookups per month, requires account."
msgstr "10000 darmowy zapytań miesięcznie, wymaga konta."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:38
msgid ""
"Suitable for small to medium sized websites with a free account - Paid "
"options available."
msgstr ""
"Darmowe konto nadaje się do małych i średnich witryn. Dostępne są płatne "
"opcje."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:40
msgid "The most accurate geo targeting available."
msgstr "Najdokładniejsza dostępna geolokalizacja."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:42
msgid "Suitable for any size website as long as you have lookups."
msgstr ""
"Nadaje się do każdego rozmiaru strony tak długo, jak masz wyszukiwania."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:44
msgid "Basic geolocation included in every CloudFlare account."
msgstr "Podstawowa geolokalizacja dostępna na każdym koncie CloudFlare."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:46
msgid "Suitable for any size website."
msgstr "Nadaje się do każdego rozmiaru strony."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:51
msgid "Geo Cookie Lifespan"
msgstr "Trwałość ciasteczka Geo"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:60
msgid "Hours."
msgstr "Godzin."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:61
msgid ""
"Geo Data is stored in a cookie to reduce lookups. How long should this "
"cookie last? A longer period is less accurate for mobile users but may "
"reduce the usage of your lookups drastically."
msgstr ""
"Dane geolokacji są przechowywane w ciasteczku, by ograniczyć liczbę "
"wyszukiwań. Jak długo przechowywać ciasteczko? Dłuższy okres jest mniej "
"dokładny, ale gwałtownie zmniejsza liczbę wyszukiwań."

#: dashboard/settings/geotargeting.php:67
msgid "MaxMind City/Country"
msgstr "MaxMind Miasto/Kraj"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:70
msgid "Username/Email"
msgstr "Ustawienia/e-mail"

#: dashboard/settings/geotargeting.php:74
msgid "Password/License Key"
msgstr "Hasło/klucz licencyjny"

#: dashboard/settings/maintenance.php:17
msgid ""
"Use these functions when you notice your database is slow, unresponsive and "
"sluggish."
msgstr ""
"Użyj tych funkcji, gdy zauważysz, że baza danych jest powolna, nie odpowiada "
"i powolna."

#: dashboard/settings/maintenance.php:22
msgid "Check for errors"
msgstr "Sprawdzanie błędów"

#: dashboard/settings/maintenance.php:22
msgid "You are about to check all adverts for errors."
msgstr "Masz zamiar sprawdzić wszystkie ogłoszenia pod kątem błędów."

#: dashboard/settings/maintenance.php:22
msgid "This might take a few seconds!"
msgstr "Może to potrwać kilka sekund!"

#: dashboard/settings/maintenance.php:24
msgid ""
"Apply all evaluation rules to all adverts to see if any error slipped in."
msgstr ""
"Zastosuj wszystkie reguł do każdej reklamy w celu wykrycia ewentualnych "
"błędów."

#: dashboard/settings/maintenance.php:28
msgid "Clean-up Database and Files"
msgstr "Oczyszczanie bazy danych i plików"

#: dashboard/settings/maintenance.php:30
msgid "Run Clean-up"
msgstr "Uruchom czyszczenie"

#: dashboard/settings/maintenance.php:30
msgid "You are about to do maintenance on your setup of AdRotate."
msgstr "Masz zamiar wykonać konserwację konfiguracji AdRotate."

#: dashboard/settings/maintenance.php:30
msgid ""
"This optionally may delete old statistics and tries to delete old export "
"files."
msgstr ""
"Opcjonalnie może to usunąć stare statystyki i próbę usunięcia starych plików "
"eksportu."

#: dashboard/settings/maintenance.php:30
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"

#: dashboard/settings/maintenance.php:30
msgid "THIS ACTION CAN NOT BE UNDONE!"
msgstr "TEJ AKCJI NIE MOŻNA COFNĄĆ!"

#: dashboard/settings/maintenance.php:32
msgid "Basic database maintenance."
msgstr "Podstawowa konserwacja bazy danych."

#: dashboard/settings/maintenance.php:33
msgid "Delete stats older than 365 days."
msgstr "Usuń statystyki starsze niż 365 dni."

#: dashboard/settings/maintenance.php:34
msgid "Delete leftover export files."
msgstr "Usuń pozostałości plików eksportu."

#: dashboard/settings/maintenance.php:35
msgid ""
"For when you create an advert, group or schedule and it does not save or "
"keep changes you make."
msgstr ""
"Gdy tworzysz reklamę, grupę lub harmonogram i nie zapisujesz ani nie "
"zachowujesz wprowadzonych zmian."

#: dashboard/settings/maintenance.php:35
msgid ""
"Additionally you can delete statistics and/or unused export files. This will "
"improve the speed of your site."
msgstr ""
"Dodatkowo można usunąć statystyki i/lub nieużywane pliki eksportu. Poprawi "
"to szybkość Twojej witryny."

#: dashboard/settings/maintenance.php:39
msgid ""
"DISCLAIMER: The above functions are intented to be used to OPTIMIZE your "
"database or clean up overhead data. They only apply to your ads/groups and "
"stats. Not to other settings or other parts of WordPress! Always always make "
"a backup! If for any reason your data is lost, damaged or otherwise becomes "
"unusable in any way or by any means in whichever way I will not take "
"responsibility. You should always have a backup of your database. These "
"functions do NOT destroy data. If data is lost, damaged or unusable in any "
"way, your database likely was beyond repair already. Claiming it worked "
"before clicking these buttons is not a valid point in any case."
msgstr ""
"ZASTRZEŻENIE: Powyższe funkcje mają być używane do optymalizacji bazy danych "
"lub czyszczenia danych napowietrznych. Mają one zastosowanie tylko do reklam/"
"grup i statystyk. Nie do innych ustawień lub innych części WordPress! Zawsze "
"zawsze tworzyć kopie zapasowe! Jeśli z jakiegokolwiek powodu Twoje dane "
"zostaną utracone, uszkodzone lub w inny sposób staną się bezużyteczne w "
"jakikolwiek sposób lub w jakikolwiek sposób, w jakikolwiek sposób nie wezmę "
"odpowiedzialności. Zawsze powinieneś mieć kopię zapasową bazy danych. "
"Funkcje te NIE niszczą danych. Jeśli dane są tracone, uszkodzone lub "
"bezużyteczne w jakikolwiek sposób, baza danych prawdopodobnie była już nie "
"do naprawienia. Twierdząc, że pracował przed kliknięciem tych przycisków nie "
"jest prawidłowym punktem w każdym przypadku."

#: dashboard/settings/maintenance.php:41
msgid "Status and Versions"
msgstr "Status i wersje"

#: dashboard/settings/maintenance.php:44
msgid "Current status of adverts"
msgstr "Bieżący stan reklam"

#: dashboard/settings/maintenance.php:45
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"

#: dashboard/settings/maintenance.php:45
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: dashboard/settings/maintenance.php:45
msgid "Expires Soon"
msgstr "Wygasa wkrótce"

#: dashboard/settings/maintenance.php:45
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: dashboard/settings/maintenance.php:48
msgid "Banners/assets Folder"
msgstr "Folder reklam"

#: dashboard/settings/maintenance.php:52 dashboard/settings/maintenance.php:61
msgid "Exists and appears writable"
msgstr "Istnieje i jest zapisywalny"

#: dashboard/settings/maintenance.php:52 dashboard/settings/maintenance.php:61
msgid "Not writable or does not exist"
msgstr "Nie istnieje lub nie jest zapisywalny"

#: dashboard/settings/maintenance.php:57
msgid "Reports Folder"
msgstr "Folder raportów"

#: dashboard/settings/maintenance.php:66
msgid "Advert evaluation"
msgstr "Weryfikacja reklam"

#: dashboard/settings/maintenance.php:67
msgid "Not scheduled! Re-activate the plugin from the plugins page."
msgstr "Nie zaplanowano! Włącz wtyczkę na karcie wtyczek."

#: dashboard/settings/maintenance.php:68
msgid "Clean Trackerdata"
msgstr "Czyszczenie danych śledzenia"

#: dashboard/settings/maintenance.php:69
msgid "Not scheduled!"
msgstr "Niezaplanowane!"

#: dashboard/settings/maintenance.php:72
msgid "Background tasks"
msgstr "Zadania w tle"

#: dashboard/settings/maintenance.php:74
msgid "Reset background tasks"
msgstr "Resetuj zadania w tle"

#: dashboard/settings/maintenance.php:78
msgid "Unsupported plugins"
msgstr "Nieobsługiwały wtyczki"

#: dashboard/settings/maintenance.php:80
msgid "Disable 3rd party plugins"
msgstr "Wyłącz wtyczki innych firm"

#: dashboard/settings/maintenance.php:82
msgid "One or more unsupported 3rd party plugins detected."
msgstr "Wykryto co najmniej jedną nieobsługiconą wtyczkę innych firm."

#: dashboard/settings/maintenance.php:84
msgid ""
"These are plugins that alter functions of AdRotate or highjack parts of the "
"dashboard which may affect security and/or stability."
msgstr ""
"Są to wtyczki, które zmieniają funkcje AdRotate lub highjack części deski "
"rozdzielczej, które mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo i / lub stabilność."

#: dashboard/settings/maintenance.php:89
msgid "Internal Versions"
msgstr "Wersje wewnętrzne"

#: dashboard/settings/maintenance.php:90
msgid ""
"Unless you experience database issues or a warning shows below, these "
"numbers are not really relevant for troubleshooting. Support may ask for "
"them to verify your database status."
msgstr ""
"O ile nie masz problemó∑ z bazą danych lub ostrzeżenia poniżej, poniższe "
"liczby nie pomagają w rozwiązaniu problemów. Pomoc techniczna może poprosić "
"o te dane do weryfikacji stanu bazy danych."

#: dashboard/settings/maintenance.php:93
msgid "AdRotate version"
msgstr "Wersja AdRotate"

#: dashboard/settings/maintenance.php:94 dashboard/settings/maintenance.php:96
msgid "Current:"
msgstr "Aktualna:"

#: dashboard/settings/maintenance.php:94 dashboard/settings/maintenance.php:96
msgid "Should be:"
msgstr "Powinna być:"

#: dashboard/settings/maintenance.php:94 dashboard/settings/maintenance.php:96
msgid "Previous:"
msgstr "Poprzednia:"

#: dashboard/settings/maintenance.php:95
msgid "Database version"
msgstr "Wersja bazy danych"

#: dashboard/settings/maintenance.php:99
msgid "Manual upgrade"
msgstr "Ręczna aktualizacja"

#: dashboard/settings/maintenance.php:101
msgid "YOU ARE ABOUT TO DO A MANUAL UPDATE FOR ADROTATE."
msgstr "Zamierzasz ręcznie aktualizować AdRotate."

#: dashboard/settings/maintenance.php:101
msgid "Make sure you have a database backup!"
msgstr "Upewnij się, że masz kopię zapasową bazy danych!"

#: dashboard/settings/maintenance.php:101
msgid "This might take a while and may slow down your site during this action!"
msgstr ""
"To może zająć chwilę i spowolnić Twoją stronę podczas trwania operacji!"

#: dashboard/settings/maintenance.php:101
msgid "Run updater"
msgstr "Uruchom aktualizację"

#: dashboard/settings/misc.php:19
msgid "Widget alignment"
msgstr "Wyrównanie widżetu"

#: dashboard/settings/misc.php:20
msgid ""
"Check this box if your widgets do not align in your themes sidebar. (Does "
"not always help!)"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli Twój widżet nie mieści się w pasku bocznym. (Nie zawsze "
"pomaga!)"

#: dashboard/settings/misc.php:23
msgid "Widget padding"
msgstr "Pusta przestrzeń widżetu"

#: dashboard/settings/misc.php:24
msgid ""
"Enable this to remove the padding (blank space) around ads in widgets. (Does "
"not always work!)"
msgstr ""
"Włącz tę funkcję, aby usunąć wypełnienie (puste miejsce) wokół reklam w "
"widżetach. (Nie zawsze działa!)"

#: dashboard/settings/misc.php:28
msgid "NOTICE:"
msgstr "UWAGA:"

#: dashboard/settings/misc.php:29
msgid ""
"You have enabled W3 Total Caching support but not defined the security hash."
msgstr ""
"Włączyłeś obsługę W3 Total Caching, ale nie zdefiniowano kodu bezpieczeństwa."

#: dashboard/settings/misc.php:29
msgid ""
"AdRotate has generated the following line for you to add to your wp-config."
"php around line 52 (below the WordPress nonces). If you do not know how to "
"add this line, check out the following guide;"
msgstr ""
"AdRotate wygenerowało następujący wiersz, który należy dodać do wp-config."
"php koło linii 52 (poniżej nonces WordPress). Jeśli nie wiesz jak dodać tę "
"linię, sprawdź poniższy poradnik;"

#: dashboard/settings/misc.php:29
msgid "Set up W3 Total Caching"
msgstr "Włącz W3 Total Caching"

#: dashboard/settings/misc.php:33
msgid "W3 Total Caching"
msgstr "W3 Total Caching"

#: dashboard/settings/misc.php:34
msgid "Check this box if you use W3 Total Caching on your site."
msgstr "Zaznacz, jeśli używasz W3 Total Caching na swojej stronie."

#: dashboard/settings/misc.php:37
msgid "Borlabs Cache"
msgstr "Borlabs Cache"

#: dashboard/settings/misc.php:38
msgid "Check this box if you use Borlabs Caching on your site."
msgstr "Zaznacz, jeśli używasz Borlabs Cache na swojej stronie."

#: dashboard/settings/misc.php:42
msgid ""
"It may take a while for the ad to start rotating. The caching plugin needs "
"to refresh the cache. This can take up to a week if not done manually."
msgstr ""
"Wyświetlanie reklamy w systemie rotacyjnym może zająć trochę czasu. Wtyczka "
"buforująca musi odświeżyć bufor. Może zająć to do tygodnia, jeśli nie "
"zostanie wykonane ręcznie."

#: dashboard/settings/misc.php:42
msgid ""
"Caching support only works for [shortcodes] and the AdRotate Widget. If you "
"use a PHP Snippet you need to wrap your PHP in the exclusion code yourself."
msgstr ""
"Wsparcie buforowania działa jedynie dla skrotów [shortcodes] i dla widżetu "
"AdRotate. Jeśli używasz kodu PHP, musisz sam otoczyć kod wyłączeniem z "
"buforowania."

#: dashboard/settings/notifications.php:19
msgid "Set up who gets notifications if ads need your attention."
msgstr ""
"Skonfiguruj, kto będzie otrzymywać powiadomienia, jeśli reklamy wymagają "
"Twojej uwagi."

#: dashboard/settings/notifications.php:22
msgid "How to notify"
msgstr "Metoda powiadamiania"

#: dashboard/settings/notifications.php:24
msgid "Dashboard banner."
msgstr "Wiadomość kokpitu."

#: dashboard/settings/notifications.php:25
msgid "Email message."
msgstr "Wiadomość e-mail."

#: dashboard/settings/notifications.php:29
msgid "Test notification"
msgstr "Testuj powiadomienie"

#: dashboard/settings/notifications.php:31
msgid "Test"
msgstr "Testuj"

#: dashboard/settings/notifications.php:31
msgid ""
"Send a test notification to enabled methods. Before you test, save the "
"options first!"
msgstr ""
"Wyślij testowe powiadomienie wybranymi metodami. Przed testem zapisz "
"ustawienia!"

#: dashboard/settings/notifications.php:36
msgid "Dashboard Banner"
msgstr "Baner kokpitu"

#: dashboard/settings/notifications.php:37
msgid ""
"These go in a dashboard banner visible to all users with access to AdRotate "
"on every WordPress dashboard page."
msgstr ""
"Pojawiają się w kokpicie, widoczne dla wszystkich użytkowników z dostępem do "
"AdRotate na każdej stronie WordPressa."

#: dashboard/settings/notifications.php:40
#: dashboard/settings/notifications.php:52
msgid "What"
msgstr "Co"

#: dashboard/settings/notifications.php:42
msgid "Expired adverts."
msgstr "Reklamy wygasły."

#: dashboard/settings/notifications.php:43
msgid "Almost expired adverts."
msgstr "Wygasające reklamy."

#: dashboard/settings/notifications.php:48
msgid "Email Message"
msgstr "Wiadomość e-mail"

#: dashboard/settings/notifications.php:49
msgid ""
"Receive email notifications about what is happening with your AdRotate setup."
msgstr ""
"Otrzymuj powiadomienia e-mail o tym, co się dzieje z konfiguracją AdRotate."

#: dashboard/settings/notifications.php:54
msgid "Daily digest of any advert status other than normal."
msgstr "Dzienne podsumowania reklam o stanie innym niż zwykły."

#: dashboard/settings/notifications.php:55
msgid "When you are running out of Geo Targeting Lookups."
msgstr "Kiedy kończą się zapytania geolokalizacji."

#: dashboard/settings/notifications.php:56
msgid "Any advertiser saving an advert in your moderation queue."
msgstr ""
"Dowolny reklamodawca zapisze swoje reklamy w Twojej kolejce moderacyjnej."

#: dashboard/settings/notifications.php:57
msgid "A moderator approved an advert from the moderation queue."
msgstr ""
"Moderator zatwierdzi reklamy umieszczone wcześniej w kolejce moderacyjnej."

#: dashboard/settings/notifications.php:58
msgid "A moderator rejected an advert from the moderation queue."
msgstr "Moderator odrzuci reklamy z kolejki moderacyjnej."

#: dashboard/settings/notifications.php:58
msgid ""
"If you have a lot of activity with many advertisers adding/changing adverts "
"you may get a lot of messages!"
msgstr ""
"Jeśli Twoi reklamodawcy często dodają/zmieniają reklamy, możesz otrzymać "
"mnóstwo wiadomości!"

#: dashboard/settings/notifications.php:58
msgid ""
"Sending out a lot of email is sometimes seen as automated mailing and deemed "
"spammy. This may result in automated filters such as those used in services "
"like Google Gmail and Microsoft Hotmail/Outlook.com blocking your server. "
"Make sure you whitelist the sending address in your email account once you "
"start receiving notifications!"
msgstr ""
"Wysyłanie wielu wiadomości e-mail jest czasami postrzegane jako automatyczny "
"mailing i uznane za spam. Może to doprowadzić do automatycznych filtrów, "
"takich jak te wykorzystywane w usługach takich jak Google Gmail i Microsoft "
"Hotmail/Outlook.com. Upewnij się, że adres, z którego wysyłasz "
"powiadomienia, jest na białej liście, zanim zaczniesz wysyłanie powiadomień!"

#: dashboard/settings/notifications.php:63
msgid "Publishers"
msgstr "Wydawcy"

#: dashboard/settings/notifications.php:66
msgid ""
"Messages are sent once every 24 hours.  Maximum of 5 addresses. Comma "
"separated. This field may not be empty!"
msgstr ""
"Wiadomości są wysyłane co 24 godziny. Maksymalnie 5 adresów. Oddzielone "
"przecinkami. To pole nie może być puste!"

#: dashboard/settings/roles.php:18
msgid "Who has access to what?"
msgstr "Kto ma dostęp do czego?"

#: dashboard/settings/roles.php:21
msgid "Manage/Add/Edit adverts"
msgstr "Przeglądaj/dodawaj/edytuj reklamy"

#: dashboard/settings/roles.php:25
msgid "Role to see and add/edit ads."
msgstr "Rola wyświetlania i dodawania/edytowania reklam."

#: dashboard/settings/roles.php:29
msgid "Delete/Reset adverts"
msgstr "Usuwaj/resetuj reklamy"

#: dashboard/settings/roles.php:33
msgid "Role to delete ads and reset stats."
msgstr "Rola usuwania reklam i resetowania statystyk."

#: dashboard/settings/roles.php:37
msgid "Manage/Add/Edit groups"
msgstr "Przeglądaj/dodawaj/edytuj grupy"

#: dashboard/settings/roles.php:41
msgid "Role to see and add/edit groups."
msgstr "Rola do przeglądania/dodawania/edytowania grup."

#: dashboard/settings/roles.php:45
msgid "Delete groups"
msgstr "Usuwaj grupy"

#: dashboard/settings/roles.php:49
msgid "Role to delete groups."
msgstr "Rola do usuwania grup."

#: dashboard/settings/statistics.php:18
msgid "Track statistics for your adverts."
msgstr "Śledzenie statystyki Twoich reklam."

#: dashboard/settings/statistics.php:21
msgid "How to track stats"
msgstr "Jak śledzić statystykę"

#: dashboard/settings/statistics.php:24
msgid "Disabled - Do not track stats"
msgstr "Wyłączone - nie śledź statystyki"

#: dashboard/settings/statistics.php:31
msgid "Tracks impressions and clicks locally"
msgstr "Śledzi odsłony i kliknięcia"

#: dashboard/settings/statistics.php:31 dashboard/settings/statistics.php:34
#: dashboard/settings/statistics.php:37 dashboard/settings/statistics.php:40
msgid "Setup guide"
msgstr "Poradnik konfiguracji"

#: dashboard/settings/statistics.php:32
msgid ""
"Clicks and Impressions, Click and impression limits, impression spread for "
"schedules. Javascript/HTML5 adverts will only track impressions."
msgstr ""
"Kliknięcia i odsłony, ich limity, rozkład odsłon w harmonogramach. Reklamy "
"Javascript/HTML5 pozwalają jedynie śledzić odsłony."

#: dashboard/settings/statistics.php:34
msgid ""
"Requires the Matomo tracking code installed in your sites footer. See the "
"manual for details."
msgstr ""
"Wymaga kodu śledzenia Matomo zainstalowanego w stopce witryn. Szczegółowe "
"informacje można znaleźć w instrukcji obsługi."

#: dashboard/settings/statistics.php:35 dashboard/settings/statistics.php:38
msgid ""
"Clicks and Impressions via events. Javascript/HTML5 adverts will only track "
"impressions."
msgstr ""
"Kliknięcia i odsłony przez zdarzenia. Reklamy Javascript/HTML5 pozwalają "
"jedynie śledzić odsłony."

#: dashboard/settings/statistics.php:37
msgid ""
"Requires Google Global Tag tracking code installed in your sites footer!"
msgstr ""
"Wymaga kodu śledzenia Tagów globalnych Google zainstalowanego w stopce "
"witryn!"

#: dashboard/settings/statistics.php:40
msgid ""
"Requires Google Tag Manager installed in your sites head tag and a Google "
"Analytics Account!"
msgstr ""
"Wymaga Google Tag Manager zainstalowanego w nagłówku witryny i konta Google "
"Analytics!"

#: dashboard/settings/statistics.php:41
msgid ""
"Clicks and Impressions via custom events. Javascript/HTML5 adverts will only "
"track impressions."
msgstr ""
"Kliknięcia i odsłony przez własne zdarzenia. Reklamy Javascript/HTML5 "
"pozwalają jedynie śledzić odsłony."

#: dashboard/settings/statistics.php:47
msgid "AdRotate Statistics"
msgstr "AdRotate Statystyki"

#: dashboard/settings/statistics.php:48
msgid ""
"The settings below are for the local tracker and have no effect when using "
"Google Analytics or Matomo."
msgstr ""
"Poniższe ustawienia dotyczą lokalnego modułu śledzącego i nie mają wpływu na "
"korzystanie z Google Analytics lub Matomo."

#: dashboard/settings/statistics.php:51
msgid "Admin stats"
msgstr "Statystyki administratora"

#: dashboard/settings/statistics.php:53
msgid "Track statistics from admin users."
msgstr "Śledź statystyki od użytkowników administracyjnych."

#: dashboard/settings/statistics.php:57
msgid "Logged in impressions"
msgstr "Odsłony dla zalogowanych"

#: dashboard/settings/statistics.php:59
msgid "Track impressions from logged in users."
msgstr "Śledź odsłony dla zalogowanych użytkowników."

#: dashboard/settings/statistics.php:63
msgid "Logged in clicks"
msgstr "Kliknięcia zalogowanych"

#: dashboard/settings/statistics.php:65
msgid "Track clicks from logged in users."
msgstr "Śledź kliknięcia zalogowanych użytkowników."

#: dashboard/settings/statistics.php:69
msgid "Impression timer"
msgstr "Czas wyświetlania"

#: dashboard/settings/statistics.php:71 dashboard/settings/statistics.php:78
msgid "Seconds."
msgstr "Sekundy."

#: dashboard/settings/statistics.php:72
msgid "Default: 60."
msgstr "Domyślnie: 60."

#: dashboard/settings/statistics.php:72
msgid "This number may not be empty, be lower than 10 or exceed 3600 (1 hour)."
msgstr ""
"Ta liczba nie może być pusta, mniejsza od 10 lub większa od 3600(1 godzina)."

#: dashboard/settings/statistics.php:76
msgid "Click timer"
msgstr "Czas kliknięcia"

#: dashboard/settings/statistics.php:79
msgid "Default: 86400."
msgstr "Domyślny: 86400."

#: dashboard/settings/statistics.php:79
msgid ""
"This number may not be empty, be lower than 60 or exceed 86400 (24 hours)."
msgstr ""
"Ta liczba nie może być pusta, mniejsza od 60 lub większa od 86400 (24 "
"godziny)."

#: dashboard/support.php:83
msgid "Premium Support available in AdRotate Pro"
msgstr "Wsparcie Premium dostępne w AdRotate Pro"

#: dashboard/support.php:86
msgid "Premium support always comes first!"
msgstr "Wsparcie premium zawsze jest na pierwszym miejscu!"

#: dashboard/support.php:86
msgid "No queuing up on the forum..."
msgstr "Bez kolejek na forum..."

#: dashboard/support.php:86
msgid "Using this form includes essential information for a quick answer."
msgstr ""
"Korzystanie z tego formularza zawiera niezbędne informacje do szybkiej "
"odpowiedzi."

#: dashboard/support.php:86
msgid "Available in AdRotate Professional!"
msgstr "Dostępne w AdRotate Professional!"

#: dashboard/support.php:88
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię:"

#: dashboard/support.php:89
msgid "Your Email Address:"
msgstr "Twój adres email:"

#: dashboard/support.php:90
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: dashboard/support.php:91
msgid "Problem description / Question:"
msgstr "Opis problemu/pytanie:"

#: dashboard/support.php:92
msgid "Please log in to my website and take a look."
msgstr "Zaloguj się do mojej strony i rozejrzyj się."

#: dashboard/support.php:94
msgid "When you send this form the following data will be submitted:"
msgstr "Do tego formularza dołączone zostaną następujące dane:"

#: dashboard/support.php:95
msgid ""
"Your name, Account email address, Your website url and some basic WordPress "
"information will be included with the message."
msgstr ""
"Twoje zgłoszenie będzie zawierać Twoje imię i nazwisko, adres e-mail, adres "
"Twojej strony www i niektóre podstawowe informacje WordPress."

#: dashboard/support.php:95
msgid "This information is treated as confidential and is mandatory."
msgstr "Te informacje są traktowane jako poufne i są wymagane."

#: dashboard/support.php:98
msgid "Get Help"
msgstr "Uzyskaj pomoc"

#: dashboard/support.php:98
msgid "Premium Support is available in AdRotate Pro!"
msgstr "Wsparcie Premium jest dostępne w AdRotate Pro!"

#~ msgid "Check all adverts for configuration errors"
#~ msgstr "Sprawdź wszystkie ogłoszenia pod kątem błędów konfiguracji"

#~ msgid "Clean-up database and old files"
#~ msgstr "Oczyszczanie bazy danych i starych plików"

#~ msgid "More features with AdRotate Pro"
#~ msgstr "Więcej funkcji z AdRotate Pro"

#~ msgid ""
#~ "Many users only think to review AdRotate when something goes wrong while "
#~ "thousands of people happily use AdRotate."
#~ msgstr ""
#~ "Wielu użytkowników myśli o napisaniu recenzji AdRotate tylko wtedy gdy "
#~ "coś pójdzie nie tak, podczas gdy tysiące ludzi chętnie korzystają z "
#~ "AdRotate."

#~ msgid "If you find AdRotate useful please leave your"
#~ msgstr "Jeśli uważasz, że AdRotate jest przydatne proszę zostaw swoją"

#~ msgid "rating"
#~ msgstr "ocenę"

#~ msgid "on WordPress.org to help AdRotate grow in a positive way"
#~ msgstr "w Wodpress.org aby pomóc AdRotate rosnąć w pozytywny sposób"

#~ msgid ""
#~ "Get more advanced features such as Geo Targeting, scheduling and much "
#~ "more with AdRotate Pro."
#~ msgstr ""
#~ "Uzyskaj bardziej zaawansowane funkcje, takie jak kierowanie geograficzne, "
#~ "planowanie i wiele więcej dzięki AdRotate Pro."

#~ msgid "Get access to premium support and free updates for one year!"
#~ msgstr ""
#~ "Uzyskaj dostęp do wsparcia premium i bezpłatnych aktualizacji przez rok!"

#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "Informacje ogólne"

#~ msgid "AdRotate Info"
#~ msgstr "Informacja AdRotate"

#~ msgid "Advertisers"
#~ msgstr "Reklamodawcy"

#~ msgid "At a Glance"
#~ msgstr "W skrócie"

#~ msgid "Your setup"
#~ msgstr "Twoje ustawienia"

#~ msgid "Adverts that need you"
#~ msgstr "Reklamy wymagające uwagi"

#~ msgid "(Almost) Expired"
#~ msgstr "(Wkrótce) wygasa"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"

#~ msgid "Have errors"
#~ msgstr "Z błędami"

#, fuzzy
#~ msgid "Use on TWO WordPress installations."
#~ msgstr "Użyj na dwóch instalacjach WordPress."

#, fuzzy
#~| msgid "Developer Debug"
#~ msgid "Developer License"
#~ msgstr "Licencja Programisty"

#, fuzzy
#~ msgid "Use on up to a HUNDRED WordPress installations and/or networks."
#~ msgstr "Używaj do stu instalacji WordPress i/lub sieci."

#~ msgid "Tracking is enabled but no valid link/tag was found in the adcode!"
#~ msgstr ""
#~ "Śledzenie jest włączone, ale kod reklamy nie zawiera poprawnego odnośnika/"
#~ "znacznika!"

#~ msgid "Enable click and impression tracking for this advert."
#~ msgstr "Włącz zliczanie kliknięć i wyświetleń dla tej reklamy."

#, fuzzy
#~ msgid "Advertisers - Available in AdRotate Pro"
#~ msgstr "Reklamodawcy — dostępne w AdRotate Pro"

#, fuzzy
#~| msgid "Enable advertisers so they can review and manage their own adverts."
#~ msgid "Enable advertisers so they can review and manage their own ads."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz uprawnienia dla reklamodawców by mogli przeglądać i zarządzać "
#~ "swoimi reklamami."

#~ msgid "Enable Advertisers"
#~ msgstr "Włącz opcję reklamodawcy"

#~ msgid "Allow adverts to be coupled to users (Advertisers)."
#~ msgstr "Zezwalaj na łączenie reklam z użytkownikami (reklamodawcami)."

#~ msgid "Edit/update adverts"
#~ msgstr "Edytuj/aktualizuj reklamy"

#~ msgid "Allow advertisers to add new or edit their adverts."
#~ msgstr "Pozwól reklamodawcom na dodawanie oraz edytowanie reklam."

#~ msgid "Mobile adverts"
#~ msgstr "Reklamy mobilne"

#~ msgid "Allow advertisers to specify on which devices their ads will show."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól reklamodawcom określić, na których urządzenia będą wyświetlane ich "
#~ "reklamy."

#~ msgid ""
#~ "Allow advertisers to specify where their ads will show. Geo Targeting has "
#~ "to be enabled, too."
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól reklamodawcom określić, gdzie będą wyświetlane ich reklamy. "
#~ "Wymagane jest włączenie geolokalizacji."

#~ msgid "Advertiser role"
#~ msgstr "Rola reklamodawcy"

#~ msgid "Create a seperate user role for your advertisers."
#~ msgstr "Utwórz osobną rolę dla reklamodawców."

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to give these users access to their advertiser dashboard via "
#~ "the Roles tab."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zapomnij dać tym użytkownikom dostęp do kokpitu reklamodawcy w karcie "
#~ "Role."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable this option to if your theme does not support shortcodes in the "
#~| "WordPress text widget. (This does not always work!)"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to if your theme does not support shortcodes in the "
#~ "WordPress text widget."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, jeśli Twój motyw nie obsługuje shortcode w widżecie "
#~ "tekstowym WordPress (nie zawsze działa!)"

#~ msgid "Disable dynamic mode"
#~ msgstr "Wyłącz tryb dynamiczny"

#, fuzzy
#~| msgid "Getting Started With AdRotate"
#~ msgid "Get started today"
#~ msgstr "Rozpocznij już dziś"

#~ msgid "The ad will expire in less than 2 days!"
#~ msgstr "Ta reklama wygaśnie w ciągu 2 dni!"

#~ msgid "This ad will expire in less than 7 days!"
#~ msgstr "Ta reklama wygaśnie w ciągu 7 dni!"

#, fuzzy
#~| msgid "Favorite feature in AdRotate Professional?"
#~ msgid "Get more features with AdRotate Pro."
#~ msgstr "Zdobądź więcej funkcji z AdRotate Pro."

#, fuzzy
#~| msgid "Update AdRotate Pro"
#~ msgid "Available in AdRotate Pro!"
#~ msgstr "Dostępne w AdRotate Pro!"

#~ msgid "Show to everyone"
#~ msgstr "Pokaż wszystkim"

#~ msgid "Disable this option to hide the advert from logged-in visitors."
#~ msgstr "Wyłącz tę opcję, by ukryć reklamę dla zalogowanych gości."

#~ msgid "Few impressions"
#~ msgstr "Mało wyświetleń"

#~ msgid "Less than average"
#~ msgstr "Poiniżej średniej"

#~ msgid "Normal impressions"
#~ msgstr "Zwykła liczba wyświetleń"

#~ msgid "More than average"
#~ msgstr "Powyżej średniej"

#~ msgid "Many impressions"
#~ msgstr "Wiele wyświetleń"

#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobilna"

#~ msgid "Desktops/Laptops"
#~ msgstr "Desktopy/Laptopy"

#~ msgid "Smartphones"
#~ msgstr "Smartfony"

#~ msgid "Tablets"
#~ msgstr "Tablety"

#~ msgid ""
#~ "Also enable 'Mobile Support' in the group this advert goes in or 'Device' "
#~ "and 'Operating System' are ignored!"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz także obsługę urządzeń mobilnych w grupie, albo ustawienia urządzeń "
#~ "i systemów operacyjnych zostaną zignorowane!"

#~ msgid ""
#~ "Operating system detection only detects iOS and Android, select 'Not "
#~ "Mobile/Other' for everything else."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja System operacyjny wykrywa jedynie iOS i Android. Wybierz Inne dla "
#~ "pozostałych."

#~ msgid "Mobile OS"
#~ msgstr "Mobilny SO"

#~ msgid "iOS"
#~ msgstr "iOS"

#~ msgid "Android"
#~ msgstr "Android"

#~ msgid "Not mobile/Others"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid "Auto-delete"
#~ msgstr "Usuń automatycznie"

#~ msgid "Automatically delete the advert 1 day after it expires?"
#~ msgstr "Automatycznie usuwać reklamę następnego dnia po wygaśnięciu?"

#~ msgid ""
#~ "This is useful for short running campaigns that do not require attention "
#~ "after they finish."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to przydatne dla krótkich kampanii, które nie wymagają uwagi po "
#~ "zakończeniu."

#~ msgid ""
#~ "Assign the advert to a group and enable that group to use Geo Targeting."
#~ msgstr "Przypisz reklamę do grupy i włącz tę grupę, by użyć geolokalizacji."

#, fuzzy
#~| msgid "Enter cities, metro IDs, States or State ISO codes"
#~ msgid "Enter cities or metro IDs (DMA)"
#~ msgstr "Wprowadź miasta lub metro ID (DMA)"

#, fuzzy
#~| msgid "A comma separated list of items:"
#~ msgid "A comma separated list of Cities or Metro IDs:"
#~ msgstr "Lista miast lub identyfikatorów metro oddzielonych przecinkami:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AdRotate does not check the validity of names so make sure you spell "
#~| "them correctly!"
#~ msgid ""
#~ "AdRotate does not check the validity of names and assumes the basic "
#~ "english name."
#~ msgstr ""
#~ "AdRotate nie sprawdza ważności nazw i przyjmuje podstawową nazwę w języku "
#~ "angielskim."

#, fuzzy
#~| msgid "Enter cities, metro IDs, States or State ISO codes"
#~ msgid "Enter States or State ISO3166-2 codes"
#~ msgstr "Wprowadź kody stany lub stan ISO3166-2"

#, fuzzy
#~ msgid "The listed cities must be in these states?"
#~ msgstr "Wymienione miasta muszą być w tych stanach?"

#, fuzzy
#~| msgid "A comma separated list of items:"
#~ msgid "A comma separated list of states:"
#~ msgstr "Oddzielona przecinkiem lista stanów:"

#~ msgid "Select Countries and or Regions"
#~ msgstr "Wybierz kraje i/lub regiony"

#, fuzzy
#~ msgid "Target your audience with Geo Targeting in AdRotate Pro"
#~ msgstr "Kieruj reklamy do odbiorców z geotargetowaniem w AdRotate Pro"

#~ msgid ""
#~ "Use the Generator if you have received a target url, banner image and/or "
#~ "some separate files with a description on how to use those. The AdRotate "
#~ "Generator will take your bits and pieces and try to generate a working "
#~ "adcode from it."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj generatora, jeśli otrzymałeś URL docelowy, obrazek reklamy i/lub "
#~ "dodatkowe pliki z opisem, jak ich użyć. Generator AdRotate spróbuje "
#~ "wygenerować z nich działający kod reklamy."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you have an advert hash from another AdRotate or AdRotate Professional "
#~ "setup you can enter it in the Portability field. This feature is a bit of "
#~ "an experiment, but the basic function works."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz skrót reklamy z innej konfiguracji AdRotate lub AdRotate "
#~ "Professional, możesz wprowadzić ją w polu Przenośność. Ta funkcja jest "
#~ "trochę eksperymentem, ale podstawowa funkcja działa."

#~ msgid ""
#~ "If you have a complete and working ad code / ad tag you do not use the "
#~ "Generator. You can simply paste that code in the AdCode field when "
#~ "creating your advert. For example as provided by Media.net or Google "
#~ "AdSense among others."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz kompletną reklamę, nie używaj generatora. Po prostu wklej "
#~ "reklamę w polu AdCode. Dotyczy to np. reklam z Media.net czy Google "
#~ "Adsense."

#~ msgid "Create your advert"
#~ msgstr "Utwórz własną reklamę"

#~ msgid ""
#~ "This is a regular advert consisting of an image and a link, made up from "
#~ "HTML code."
#~ msgstr ""
#~ "To jest zwykła reklama złożona z obrazka i odnośnika, napisana w HTML."

#~ msgid "Caution:"
#~ msgstr "Uwaga:"

#~ msgid "AdRotate Professional"
#~ msgstr "AdRotate Professional"

#~ msgid "review"
#~ msgstr "recenzję"

#~ msgid ""
#~ "Maintained for backwards compatibility, please switch to Google Global "
#~ "Tag or Google Tag Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Pozostawione dla zgodności ze starszymi wersjami. Proszę przełączyć na "
#~ "Google Global Tag lub Google Tag Manager."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Requires Google Global Tag tracking code installed in your sites footer!"
#~ msgid "Requires the Matomo tracker installed in your sites footer."
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga kodu śledzenia Google Global Tag zainstalowanego w stopce witryn!"

#~ msgid ""
#~ "Click and Impression recording via Cookie. Javascript/HTML5 adverts will "
#~ "only track impressions."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcia i odsłony przez ciasteczka. Reklamy Javascript/HTML5 pozwalają "
#~ "jedynie śledzić odsłony."

#~ msgid "AdRotate Tracker"
#~ msgstr "Śledzenie AdRotate"

#, fuzzy
#~| msgid "Advert Margin"
#~ msgid "Advert Management"
#~ msgstr "Margines reklamy"

#, fuzzy
#~| msgid "Group deleted"
#~ msgid "Group Management"
#~ msgstr "Grupa usunięta"

#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Harmonogramy"

#, fuzzy
#~| msgid "AdRotate Info"
#~ msgid "AdRotate Pro"
#~ msgstr "Informacja AdRotate"

#, fuzzy
#~| msgid "AdRotate Professional"
#~ msgid "Buy AdRotate Professional"
#~ msgstr "AdRotate Professional"

#~ msgid "Advertising Partners & Affiliates"
#~ msgstr "Partnerzy reklamowi"

#~ msgid ""
#~ "A selection of quality advertiser networks and useful products. If you "
#~ "need adverts or just want more or more diverse adverts. Check out these "
#~ "great options!"
#~ msgstr ""
#~ "Lista polecanych sieci reklamodawców i usług. Jeśli potrzebujesz "
#~ "zróżnicowanych reklam, sprawdź te opcje!"

#~ msgid ""
#~ "If you remove spaces from filenames for HTML5 adverts also edit the html "
#~ "file so it knows about the changed name. For example for the javascript "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli usuniesz spacje z nazw plików reklam HTML5, zmień także plik HTML, "
#~ "żeby odwoływał się do zmienionej nazwy."

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Działania"

#~ msgid ""
#~ "Who gets email from advertisers. Maximum of 5 addresses. Comma separated. "
#~ "This field may not be empty!"
#~ msgstr ""
#~ "Kto dostaje e-mail od reklamodawców. Maksymalnie 5 adresów. Oddzielone "
#~ "przecinkami. To pole nie może być puste!"

#~ msgid "Join the Media.net advertising network"
#~ msgstr "Dołącz do sieci reklamowej Media.net"

#, fuzzy
#~| msgid "Get your adverts from Media.net"
#~ msgid "Get contextual adverts from Media.net"
#~ msgstr "Wybierz swoje reklamy z Media.net"

#~ msgid ""
#~ "Based on your input and experiences later iterations of the Code "
#~ "Generator will be better and more feature rich."
#~ msgstr ""
#~ "Generator kodu będzie ulepszany i rozbudowawanty na podstawie Twoich "
#~ "informacji i doświadczeń."

#, fuzzy
#~| msgid "Removal instructions"
#~ msgid "Upgrade instructions"
#~ msgstr "Instrukcje usuwania"

#, fuzzy
#~| msgid "AdRotate Tracker"
#~ msgid "AdRotate Banner Manager"
#~ msgstr "Śledzenie AdRotate"

#, fuzzy
#~| msgid "Support AdRotate Professional"
#~ msgid "Support AdRotate Banner Manager"
#~ msgstr "Wsparcie AdRotate Professional"

#~ msgid ""
#~ "Consider writing a review or making a donation if you like the plugin or "
#~ "if you find the plugin useful. Thanks for your support!"
#~ msgstr ""
#~ "Rozważ napisanie recenzji lub wpłatę, jeśli podoba Ci się wtyczka lub "
#~ "jeśli uważasz, że wtyczka jest przydatna. Dziękujemy za wsparcie!"

#~ msgid "Plugins and services"
#~ msgstr "Wtyczki i usługi"

#~ msgid "WP Maintenance"
#~ msgstr "Konserwacja WP"

#~ msgid "Professional service"
#~ msgstr "Usługi"

#~ msgid ""
#~ "Get all the latest updates for WordPress and plugins. Maintenance, delete "
#~ "spam and clean up files."
#~ msgstr ""
#~ "Pobierz wszystkie najnowsze aktualizacje dla WordPress i wtyczek. "
#~ "Konserwacja, usuwanie spamu i czyszczenie plików."

#~ msgid "HTML5 Advert setup"
#~ msgstr "Konfiguracja reklamy HTML5"

#~ msgid ""
#~ "Did you get a HTML5 advert and can’t get it to work in AdRotate Pro? I’ll "
#~ "install and configure it for you."
#~ msgstr ""
#~ "Czy masz reklamę HTML5 i nie możesz go dostać do pracy w AdRotate Pro? "
#~ "Zainstaluję i skonfiguruję go dla Ciebie."

#~ msgid "Single Page Checkout"
#~ msgstr "Kasa na jedną stronę"

#~ msgid "WooCommerce Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "Merge your cart and checkout pages into one single page in seconds with "
#~ "no setup required at all."
#~ msgstr ""
#~ "Scal koszyk i strony kasy w jedną stronę w ciągu kilku sekund bez "
#~ "potrzeby konfiguracji."

#~ msgid "News & Updates"
#~ msgstr "Aktualności i aktualizacje"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you are stuck with AdRotate Banner Manager or AdRotate "
#~| "Professional, check the forums first. Chances are your question has "
#~| "already been asked and answered!"
#~ msgid ""
#~ "When you are stuck with AdRotate or AdRotate Pro, check the forums first. "
#~ "Chances are your question has already been asked and answered!"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy utkniesz z AdRotate Banner Manager lub AdRotate Professional, "
#~ "najpierw sprawdź fora. Są szanse, że twoje pytanie zostało już zadane i "
#~ "odpowiedział!"

#~ msgid ""
#~ "Next to the forum there are many manuals and guides available for almost "
#~ "every function and feature in the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Oprócz forum dostępne są podręczniki i poradniki dla większości funkcji "
#~ "wtyczki."

#~ msgid "Take a look at the AdRotate Manuals"
#~ msgstr "Zajrzyj do podręczników AdRotate"

#~ msgid "View topics"
#~ msgstr "Zobacz tematy"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "AdRotate does not check the validity of names so make sure you spell "
#~| "them correctly!"
#~ msgid ""
#~ "AdRotate does not check the validity of names and assumes the basic "
#~ "english name"
#~ msgstr "AdRotate nie sprawdza poprawności nazw, więc sprawdź pisownię!"

#~ msgid "Hello"
#~ msgstr "Witaj"

#~ msgid ""
#~ "Attached in this email you will find the exported CSV file you generated "
#~ "on "
#~ msgstr "W załączniku wygenerowany plik CSV "

#~ msgid "Have a nice day!"
#~ msgstr "Miłego dnia!"

#~ msgid "Your AdRotate Notifier"
#~ msgstr "Powiadomienia AdRotate"

#~ msgid "advert(s) with errors!"
#~ msgstr "reklamy z błędami!"

#~ msgid "advert(s) expired!"
#~ msgstr "reklamy wygasły!"

#~ msgid "advert(s) will expire in less than 2 days."
#~ msgstr "reklamy wygasną w ciągu 2 dni."

#~ msgid "advert(s) will expire in less than a week."
#~ msgstr "Ta reklama wygaśnie w ciągu 7 dnii!"

#~ msgid "advert(s) have an unknown status."
#~ msgstr "reklamy z nieznanym stanem."

#~ msgid "This notification is sent to you from your website"
#~ msgstr "To powiadomienie pochodzi z Twojej witryny"

#~ msgid "Access your dashboard here:"
#~ msgstr "Dostęp do kokpitu:"

#~ msgid "[AdRotate]"
#~ msgstr "[AdRotate]"

#~ msgid ""
#~ "You can reply to this message by clicking reply in your email client."
#~ msgstr ""
#~ "Można odpowiedzieć na tę wiadomość, klikając odpowiedź w kliencie "
#~ "pocztowym."

#~ msgid "[AdRotate] An advertiser has put in a request for renewal!"
#~ msgstr "[AdRotate] Reklamodawca złożył wniosek o odnowienie!"

#~ msgid "[AdRotate] An advertiser wants his ad removed."
#~ msgstr "[AdRotate] Reklamodawca chce usunąć swoje reklamy."

#~ msgid "[AdRotate] An advertiser wrote a comment on his ad!"
#~ msgstr "[AdRotate] Reklamodawca dodał komentarz do swojej reklamy!"

#~ msgid "[AdRotate] An advertiser has a problem!"
#~ msgstr "[AdRotate] Reklamodawca ma problem!"

#~ msgid "Hello moderator"
#~ msgstr "Witaj, moderatorze"

#~ msgid "requests ad"
#~ msgstr "prosi o reklamę"

#~ msgid "renewed!"
#~ msgstr "odnowione!"

#~ msgid "removed."
#~ msgstr "usunięty."

#~ msgid "has something to say about ad"
#~ msgstr "ma coś do powiedzenia na temat reklamy"

#~ msgid "has a problem with AdRotate."
#~ msgstr "ma problem z AdRotate."

#~ msgid "Attached message:"
#~ msgstr "Dołączony komunikat:"

#~ msgid "You can reply to this message to contact"
#~ msgstr "Możesz odpowiadać na tę wiadomość o kontakt"

#~ msgid "Review the ad here:"
#~ msgstr "Oceń reklamę:"

#~ msgid "Advertiser updated"
#~ msgstr "Reklamodawca zapisany"

#~ msgid "Email(s) with reports successfully sent"
#~ msgstr "E-mail z raportem został wysłany"

#~ msgid "Weight changed"
#~ msgstr "Waga zmieniona"

#~ msgid "Adverts imported"
#~ msgstr "Reklamy zaimportowane"

#~ msgid "Schedule saved"
#~ msgstr "Harmonogram zapisany"

#~ msgid "Schedule(s) deleted"
#~ msgstr "Harmonogramy usunięte"

#~ msgid "Advert(s) duplicated"
#~ msgstr "Reklamy powielone"

#~ msgid "Advert(s) archived"
#~ msgstr "Reklamy zarchizowane"

#~ msgid "Advert(s) moved to the trash"
#~ msgstr "Reklamy przeniesiono do kosza"

#~ msgid "Advert(s) restored from trash"
#~ msgstr "Reklamy przywrócono z kosza"

#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Twoja wiadomość została wysłana."

#~ msgid "Header & ads.txt updated."
#~ msgstr "Uaktualniono nagłówek i plik ads.txt."

#~ msgid "Your message has been sent. Someone will be in touch shortly."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wiadomość została wysłana. Niebawem ktoś powinien się z Tobą "
#~ "skontaktować."

#~ msgid "Advert submitted for review"
#~ msgstr "Reklama wysłana do zatwierdzenia"

#~ msgid "Advert updated and awaiting review"
#~ msgstr "Reklama uaktualniona i oczekuje na zatwierdzenie"

#~ msgid "Ad approved"
#~ msgstr "Reklama zatwierdzona"

#~ msgid "Ad(s) rejected"
#~ msgstr "Reklamy odrzucone"

#~ msgid "Ad(s) queued"
#~ msgstr "Reklamy oczekujące"

#~ msgid "Test notification sent"
#~ msgstr "Wysłano testowe powiadomienie"

#~ msgid "Test mailing sent"
#~ msgstr "Wysłano testowy mailing"

#~ msgid ""
#~ "The ad was saved but has an issue which might prevent it from working "
#~ "properly. Please contact staff."
#~ msgstr ""
#~ "Reklama została zapisana, ale ma błędy, które mogą uniemożliwić jej "
#~ "poprawne działanie. Proszę skontaktować się z obsługą."

#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nie wysłano pliku."

#~ msgid "The file could not be read."
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku."

#~ msgid "Wrong file type."
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ pliku."

#~ msgid "Wrong file type. No file uploaded."
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ pliku. Nie przesłano pliku."

#~ msgid "File is too large."
#~ msgstr "Plik jest zbyt duży."

#~ msgid "There was an error unzipping the file. Please try again later."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas odgrywania pliku. Spróbuj ponownie później."

#~ msgid "Invalid request"
#~ msgstr "Nieprawidłowe żądanie"

#~ msgid "No license key or email provided"
#~ msgstr "Brak klucza licencji lub adresu e-mail"

#~ msgid ""
#~ "The request did not get through or the response was invalid. Contact "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Żądanie nie zostało zaakceptowane albo odpowiedź jest nieprawidłowa. "
#~ "Proszę skontaktować się ze wsparciem technnicznym."

#~ msgid "The email provided is invalid."
#~ msgstr "Podany e-mail jest nieprawidłowy."

#~ msgid "Invalid license key."
#~ msgstr "Nieprawidłowy klucz licencji."

#~ msgid "The purchase matching this product is not complete. Contact support."
#~ msgstr ""
#~ "Zakup tego produktu nie został sfinalizowany. Proszę skontaktować się z "
#~ "pomocą techniczną."

#~ msgid ""
#~ "No remaining activations for this license. You can manage your license "
#~ "activations from your account on ajdg.solutions."
#~ msgstr ""
#~ "Brak dostępnych aktywacji dla tej licencji. Możesz zarządzać aktywacjami "
#~ "licencji ze swojego konta na ajdg.solutions."

#~ msgid "Could not (de)activate key. Contact support."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się (de)aktywować klucza. Proszę o kontakt z pomocą techniczną."

#~ msgid ""
#~ "Woohoo! Thank you! Your license is now active. You can now use Premium "
#~ "Support and AdRotate Geo."
#~ msgstr ""
#~ "Woohoo! Dziękuję! Licencja jest teraz aktywna. Teraz możesz korzystać z "
#~ "pomocy technicznej Premium i AdRotate Geo."

#~ msgid ""
#~ "Also you will receive updates and support for one year of purchasing and "
#~ "be notified via email when it is time to renew your license."
#~ msgstr ""
#~ "Będziesz także otrzymywać aktualizacje i wsparcie przez rok od zakupu i "
#~ "zostaniesz powiadomiony, kiedy przyjdzie czas odnowienia licencji."

#~ msgid "Your license is now de-activated"
#~ msgstr "Twoja licencja została wyłączona"

#~ msgid "Thank you. Your licenses have been reset"
#~ msgstr "Dziękujęmy. Twoje licencje zostały zresetowane"

#~ msgid ""
#~ "This license can not be activated for networks. Please purchase a "
#~ "Developer license."
#~ msgstr ""
#~ "Ta licencja nie może być aktywowana dla sieci. Proszę kupić licencję "
#~ "programisty."

#~ msgid "File size exceeded."
#~ msgstr "Zbyt duży plik."

#~ msgid "Upload incomplete."
#~ msgstr "Wysłany plik jest niekompletny."

#~ msgid "Could not write file to server."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku na serwerze."

#~ msgid "An unknown error occured, contact staff."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd, prosimy o kontakt z obsługą."

#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Coś poszło nie tak!"

#~ msgid "Go back and try again. If the error persists, contact staff."
#~ msgstr ""
#~ "Cofnij się i spróbuj ponownie. Jeśli błąd będzie się powtarzał, "
#~ "skontaktuj się z obsługą."

#~ msgid "The file was either too large or not in the right format."
#~ msgstr "Plik był zbyt duży lub w nieodpowiednim formacie."

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"

#~ msgid "Is this user an AdRotate Advertiser?"
#~ msgstr "Czy ten użytkownik jest reklamodawcą AdRotate?"

#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"

#~ msgid "Can create and edit their own adverts?"
#~ msgstr "Czy może tworzyć i edytować własne reklamy?"

#~ msgid "Can specify mobile devices?"
#~ msgstr "Czy może wybierać urządzenia mobilne?"

#~ msgid "Can use Geo Targeting?"
#~ msgstr "Czy może użyć geolokalizacji?"

#~ msgid ""
#~ "These settings only have effect if you enable the global setting in "
#~ "AdRotate Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Te ustawienia mają wpływ tylko wtedy, gdy włączone są odpowiednie opcje "
#~ "Ustawień AdRotate."

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Uwagi"

#~ msgid "Also visible in the advertiser profile."
#~ msgstr "Widoczne także w profilu reklamodawcy."

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "Error, Ad (%s) is not available at this time due to schedule/budgeting/"
#~ "geolocation/mobile restrictions or does not exist!"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd, reklama (%s) nie jest obecnie dostępna z powodu ograniczeń "
#~ "harmonogramu/budżetowania/geolokalizacji/urządzeń mobilnych lub nie "
#~ "istnieje!"

#~ msgid ""
#~ "You did not yet activate your AdRotate Professional license. Activate and "
#~ "get updates, premium support and access to AdRotate Geo!"
#~ msgstr ""
#~ "Licencja AdRotate Professional nie została jeszcze aktywowana. Aktywuj i "
#~ "uzyskaj aktualizacje, wsparcie premium i dostęp do AdRotate Geo!"

#~ msgid "Activate license"
#~ msgstr "Aktywuj licencję"

#~ msgid "Your license has expired. Please consider getting a new license."
#~ msgstr "Licencja wygasła. Zastanów się nad uzyskaniem nowej licencji."

#~ msgid "Get a discount"
#~ msgstr "Uzyskaj zniżkę"

#~ msgid ""
#~ "You have enabled email notifications but did not select anything to be "
#~ "notified about. You are wasting server resources!"
#~ msgstr ""
#~ "Włączyłeś powiadomienia e-mail, ale nie wybrałeś żadnych powiadomień. "
#~ "Marnujesz zasoby zerwera!"

#~ msgid ""
#~ "The AdRotate Geo service can only be used after you activate your license "
#~ "for this website."
#~ msgstr ""
#~ "Usługę geolokalizacji można włączyć dopiero po uaktywnieniu licencji dla "
#~ "tej stronie."

#~ msgid ""
#~ "AdRotate Geo can only be used with a valid license. Your license has "
#~ "expired. In order to continue to use AdRotate Geo please get a new "
#~ "license."
#~ msgstr ""
#~ "AdRotate Geo może być używany tylko z ważną licencją. Licencja wygasła. "
#~ "Aby kontynuować korzystanie z AdRotate Geo, uzyskaj nową licencję."

#~ msgid "Buy a new license"
#~ msgstr "Kup nową licencję"

#, php-format
#~ msgid ""
#~ "You are running out of Geo Lookups for AdRotate. You have less than %d "
#~ "remaining lookups."
#~ msgstr ""
#~ "Kończą się Geo Lookups dla AdRotate. Pozostało Ci mniej niż %d wyszukiwań."

#~ msgid ""
#~ "AdRotate Geo is no longer working because you have no more lookups for "
#~ "today. This resets at midnight UTC/GMT."
#~ msgstr ""
#~ "AdRotate Geo już nie działa, ponieważ nie masz więcej wyszukiwań na dziś. "
#~ "Licznik zostanie zresetowany o północy czasu UTC / GMT."

#~ msgid ""
#~ "MaxMind Geo Targeting is no longer working because you have no more "
#~ "lookups. Buy more lookups from the Maxmind website!"
#~ msgstr ""
#~ "Geolokalizacja MaxMind już nie działa, ponieważ nie masz więcej "
#~ "wyszukiwań. Wykup więcej zapytań na stronie Maxmind!"

#~ msgid ""
#~ "Geo Targeting is not working because your MaxMind account details are "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Geolokalizacja nie działa, ponieważ dane konta MaxMind są niekompletne."

#~ msgid "Enter MaxMind account details"
#~ msgstr "Wprowadź szczegóły konta MaxMind"

#~ msgid ""
#~ "Geo Targeting is not working. Check if IP Geolocation is enabled in your "
#~ "CloudFlare account."
#~ msgstr ""
#~ "Kierowanie geograficzne nie działa. Sprawdź, czy geolokalizacja IP jest "
#~ "włączona na twoim koncie CloudFlare."

#~ msgid ""
#~ "Geo Targeting is not working because your Ipstack account API key is "
#~ "missing."
#~ msgstr "Geolokalizacja nie działa, ponieważ brak klucza aPI Ipstack."

#~ msgid "Enter API key"
#~ msgstr "Wprowadź klucz INTERFEJSU API"

#~ msgid "You can also ask questions via"
#~ msgstr "Możesz również zadawać pytania za pośrednictwem"

#~ msgid "email"
#~ msgstr "e-maila"

#~ msgid "if you have a valid license."
#~ msgstr "jeśli masz ważną licencję."

#~ msgid "Your adverts"
#~ msgstr "Twoje reklamy"

#~ msgid ""
#~ "The overall stats do not take adverts from other advertisers into account."
#~ msgstr "Statystyka zbiorcza nie uwzględnia reklam innych reklamodawców."

#~ msgid "Your ads are published with"
#~ msgstr "Reklamy są publikowane przez"

#~ msgid "is a registered trademark"
#~ msgstr "jest znakiem zastrzeżonym"

#~ msgid "Premium Support"
#~ msgstr "Wsparcie Premium"

#~ msgid "Advertiser"
#~ msgstr "Reklamodawca"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Ustawienia sieci"

#~ msgid "Header & ads.txt"
#~ msgstr "Nagłówek i ads.txt"

#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Oczekujące"

#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwum"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"

#~ msgid "All Users"
#~ msgstr "Wszyscy użytkownicy"

#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nowy użytkownik"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Narzędzia"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"

#~ msgid "No ads for user."
#~ msgstr "Brak reklam dla tego użytkownika."

#~ msgid "Primary site"
#~ msgstr "Pierwotne strona"

#~ msgid ""
#~ "Enter the site id for the site you will publish adverts from. This is "
#~ "usually id 1."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź identyfikator witryny na stronie, z której będziesz publikował "
#~ "reklamy. Zazwyczaj jest to 1."

#~ msgid "Enable dashboard on sites"
#~ msgstr "Włącz pulpit na witrynach"

#~ msgid ""
#~ "Enabled by default. This allows admins of those sites to create and "
#~ "manage adverts with AdRotate Pro just like you do from your primary site. "
#~ "Caution: May cause group id conflicts when using cross site adverts, use "
#~ "with care!"
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie włączone. Pozwala administratorom tych witryn zarządzać "
#~ "reklamami tak jak na głównej witrynie. Uwaga: może powodować konflikty "
#~ "identyfikatorów grup przy reklamach na wielu witrynach. Używaj ostrożnie!"

#~ msgid "Network License"
#~ msgstr "Licencja sieciowa"

#~ msgid ""
#~ "Activate your AdRotate License here to receive automated updates and "
#~ "enable support via the fast and personal ticket system."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj licencję AdRotate tutaj, aby otrzymywać automatyczne aktualizacje "
#~ "i włączyć obsługę za pośrednictwem systemu szybkiego i osobistego biletu."

#~ msgid "For network activated setups like this you need a Developer License."
#~ msgstr ""
#~ "Dla konfiguracji aktywowanych przez sieć wymagana jest licencja Developer."

#~ msgid "License Type"
#~ msgstr "Typ licencji"

#~ msgid "Not activated - Not eligible for support and updates."
#~ msgstr "Nieaktywna - brak wsparcia i aktualizacji."

#~ msgid ""
#~ "Your license has expired. In order to continue to receive updates, "
#~ "support and access to AdRotate Geo please get a new license."
#~ msgstr ""
#~ "Licencja wygasła. Aby nadal otrzymywać aktualizacje, wsparcie i dostęp do "
#~ "AdRotate Geo, uzyskaj nową licencję."

#~ msgid ""
#~ "As a thank you for your continued use and support of AdRotate Pro you can "
#~ "get a new license at a special discounted price."
#~ msgstr ""
#~ "W ramach podziękowania za dalsze użytkowanie i wsparcie AdRotate Pro "
#~ "możesz uzyskać nową licencję w specjalnej obniżonej cenie."

#~ msgid "Get a new license"
#~ msgstr "Uzyskaj nową licencję"

#~ msgid "License Email"
#~ msgstr "E-mail licencji"

#~ msgid "The email address you used in your purchase of AdRotate Pro."
#~ msgstr "Adres e-mail użyty podczas zakupie AdRotate Pro."

#~ msgid "You can find the license key in your order email."
#~ msgstr "Klucz licencji znajduje się w e-mailu zamówienia."

#~ msgid ""
#~ "If you have installed AdRotate Pro for a client or in a multisite setup "
#~ "and want to hide the License Key, Email address from them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zainstalowano AdRotate Pro dla klienta lub w konfiguracji "
#~ "wielolokacyjnyej i chcesz ukryć klucz licencyjny, adres e-mail przed nimi."

#~ msgid "Force de-activate"
#~ msgstr "Wymuś dezaktywację"

#~ msgid ""
#~ "If your license has expired you may need to force de-activate the old "
#~ "license before you can activate the new key."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli licencja wygasła, może być konieczne wymuszenie deaktywizacji "
#~ "starej licencji, zanim będzie można aktywować nowy klucz."

#~ msgid "De-activate"
#~ msgstr "Wyłącz"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"

#~ msgid "Wrapper before:"
#~ msgstr "Kod przed reklamą:"

#~ msgid "Wrapper after:"
#~ msgstr "Kod po reklamie:"

#~ msgid "Simple HTML to center an advert or apply a paragraph for example."
#~ msgstr ""
#~ "Prosty HTML, na przykład do wyśrodkowania reklamy lub wstawienia akapitu."

#~ msgid "Advert:"
#~ msgstr "Reklama:"

#~ msgid "-- Choose an advert --"
#~ msgstr "-- Wybierz reklamę --"

#~ msgid "NOTE: This widget has Post Injection enabled!"
#~ msgstr "Uwaga: Ten widget ma włączone wstawianie wpisów!"

#~ msgid "-- Choose a group --"
#~ msgstr "-- Wybierz grupę --"

#~ msgid "Please contact staff, click tracking is not active!"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę skontaktować się z obsługą, śledzenie kliknięć jest wyłączone!"

#~ msgid "Please contact staff if you don't know what this means."
#~ msgstr "Proszę skontaktować się z obsługą, jeśli nie wiesz co to znaczy."

#~ msgid "This advert has no schedules!"
#~ msgstr "Ta reklama nie ma harmonogramu!"

#~ msgid ""
#~ "Clicktracking is enabled but no valid link/tag was found in the adcode!"
#~ msgstr ""
#~ "Śledzenie kliknięć jest włączone, ale kod reklamy nie zawiera poprawnego "
#~ "odnośnika/znacznika!"

#~ msgid ""
#~ "Correct your adcode or contact staff if you don't know what this means."
#~ msgstr ""
#~ "Popraw kod reklamy lub skontaktuj się z obsługą, jeśli nie wiesz co to "
#~ "znaczy."

#~ msgid ""
#~ "Please contact staff, CPC is enabled but clicktracking is not active!"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę skontaktować się z obsługą. CPC jest włączone, ale śledzenie "
#~ "kliknięć nie jest aktywne!"

#~ msgid ""
#~ "This advert has been rejected by staff Please adjust the ad to conform "
#~ "with the requirements!"
#~ msgstr ""
#~ "Ta reklama została odrzucona przez obsługę. Proszę dostosować reklamę do "
#~ "wymagań!"

#~ msgid "This advert is queued and awaiting review!"
#~ msgstr "Ta reklama oczekuje na weryfikację!"

#~ msgid "This ad is expired and currently not rotating!"
#~ msgstr "Ta reklama wygasła i nie jest już wyświetlana na stronie!"

#~ msgid "This ad has been disabled and is not rotating!"
#~ msgstr "Ta reklama została wyłączona i nie jest wybierana!"

#~ msgid ""
#~ "This advert is approved and currently showing on the site! Saving the "
#~ "advert now will put it in the moderation queue for review!"
#~ msgstr ""
#~ "Ta reklama została zatwierdzona i jest wyświetlana! Zapisywanie reklamy "
#~ "zmieni jej stan na oczekującą na zatwierdzenie!"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"

#~ msgid "For your and the staffs reference."
#~ msgstr "Dla Ciebie i obsługi."

#~ msgid "Live Preview"
#~ msgstr "Podgląd na żywo"

#~ msgid "Upload a file"
#~ msgstr "Wyślij plik"

#~ msgid "Accepted files are:"
#~ msgstr "Obsługiwane pliki to:"

#~ msgid "Use either the upload option or the dropdown menu."
#~ msgstr "Użyj opcji wysyłania lub wybierz z menu."

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Urządzenie"

#~ msgid "Computers"
#~ msgstr "Komputery"

#~ msgid ""
#~ "Operating system detection only detects iOS/Android/Others or neither. "
#~ "Only works if Smartphones and/or Tablets is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wykrywanie systemu operacyjneho rozpoznaje jedynie iOS/Android/inne lub "
#~ "nic. Działa tylko przy włączonym trybie Smartfony/Tablety."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Inne"

#~ msgid ""
#~ "Select where your ad should be visible. If your desired group/location is "
#~ "not listed or the specification is unclear contact your publisher."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, gdzie reklama powinna być widoczna. Jeśli żądana grupa/"
#~ "lokalizacja nie jest wymieniona lub specyfikacja jest niejasna, "
#~ "skontaktuj się z wydawcą."

#~ msgid "Choose Schedules"
#~ msgstr "Wybierz harmonogramy"

#~ msgid ""
#~ "Select when your ad should be visible. If your desired timeframe is not "
#~ "listed contact your publisher."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, kiedy reklama powinna być widoczna. Jeśli żądanego przedziału "
#~ "czasu nie ma na liście, skontaktuj się z wydawcą."

#~ msgid "In use by this advert."
#~ msgstr "Używany przez tę reklamę."

#~ msgid "Submit ad for review"
#~ msgstr "Wyślij reklamę do weryfikacji"

#~ msgid "Editing and creating adverts is not available right now"
#~ msgstr "Edycja i tworzenie reklam jest teraz niedostępna"

#~ msgid ""
#~ "The administrator has disabled editing of adverts. Contact your "
#~ "representative if you think this is incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Administrator wyłączył możliwość edycji reklam. Skontaktuj się z nim, "
#~ "jeśli uważasz, że to błąd."

#~ msgid ""
#~ "The adverts in here are disabled but kept for reference or later use."
#~ msgstr ""
#~ "Reklamy tutaj są wyłączone, ale zapisane w celach informacyjnych lub "
#~ "późniejszego wykorzystania."

#~ msgid "Queued Adverts"
#~ msgstr "Oczekujące reklamy"

#~ msgid ""
#~ "Adverts listed here are queued for review, awaiting payment, rejected by "
#~ "a reviewer or have a configuration error."
#~ msgstr ""
#~ "Wynienone reklamy oczekują na weryfikację lub płatność, zostały odrzucone "
#~ "lub mają błędy w konfiguracji."

#~ msgid "Budget:"
#~ msgstr "Budżet:"

#~ msgid "CPC:"
#~ msgstr "CPC:"

#~ msgid "CPM:"
#~ msgstr "CPM:"

#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Odrzucone"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Podsumowanie"

#~ msgid "Overall statistics over active adverts"
#~ msgstr "Ogólna statystyka aktywnych reklam"

#~ msgid "Best performing advert"
#~ msgstr "Najskuteczniejsza reklama"

#~ msgid "with"
#~ msgstr "z"

#~ msgid "clicks."
#~ msgstr "kliknięciami."

#~ msgid "No advert stands out at this time."
#~ msgstr "Żadna reklama nie wyróżnia się w tym czasie."

#~ msgid "Least performing advert"
#~ msgstr "Najgorsza reklama"

#~ msgid "Export options for montly overview"
#~ msgstr "Opcje eksportu do przeglądu miesięcznego"

#~ msgid "Select period"
#~ msgstr "Wybierz okres"

#~ msgid "Email options"
#~ msgstr "Ustawienia e-mail"

#~ msgid ""
#~ "Maximum of 3 email addresses, comma seperated. Leave empty to download "
#~ "the CSV file instead."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalnie 3 adresy e-mail, oddzielone przecinkiem. Zostaw puste, aby "
#~ "pobrać plik CSV."

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj"

#~ msgid "Download or email your selected timeframe as a CSV file."
#~ msgstr "Pobierz lub wyślij wybrany okres jako plik CSV."

#~ msgid ""
#~ "These are active and currently in the pool of adverts shown on the "
#~ "website."
#~ msgstr "To są aktywne reklamy wyświetlane na tej stronie."

#~ msgid "Statistics for"
#~ msgstr "Statystyka dla"

#~ msgid "Clicks today"
#~ msgstr "Dzisiejsze kliknięcia"

#~ msgid "Impressions last month"
#~ msgstr "Odsłony w poprzednim miesiącu"

#~ msgid "Clicks last month"
#~ msgstr "Kliknięcia w poprzednim miesiącu"

#~ msgid "Impressions this month"
#~ msgstr "Odsłony w tym miesiącu"

#~ msgid "Clicks this month"
#~ msgstr "Kliknięcia w tym miesiącu"

#~ msgid "Periodic overview of clicks and impressions"
#~ msgstr "Okresowe zestawienie kliknięć i wyświetleń"

#~ msgid "Shown from"
#~ msgstr "Pokaż od"

#~ msgid "Shown until"
#~ msgstr "Pokaż do"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Wykorzystano"

#~ msgid "Max Impressions"
#~ msgstr "Maksymalna liczba wyświetleń"

#~ msgid ""
#~ "This is because of CSS differences. The themes CSS file is not active "
#~ "here!"
#~ msgstr ""
#~ "Wynika to z różnic w arkuszach stylu CSS. Twój szablon nie działa w tym "
#~ "pliku!"

#~ msgid "Export options"
#~ msgstr "Opcje eksportu"

#~ msgid "Whole year"
#~ msgstr "Cały rok"

#~ msgid "Invalid ad ID."
#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator reklamy."

#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Oczekujące"

#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temat"

#~ msgid "Advert/Campaign"
#~ msgstr "Reklama/kampania"

#~ msgid "No advert in particular"
#~ msgstr "Żadna konkretna reklama"

#~ msgid "Short message"
#~ msgstr "Krótka wiadomość"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"

#~ msgid ""
#~ "These are users marked as Advertisers. You can add more advertisers by "
#~ "editing existing users or creating new users."
#~ msgstr ""
#~ "Są to użytkownicy oznaczeni jako reklamodawcy. Można dodać więcej "
#~ "reklamodawców poprzez edycję istniejących użytkowników lub tworzenie "
#~ "nowych."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Has no adverts"
#~ msgstr "Nie ma reklam"

#~ msgid "Advertiser Profile"
#~ msgstr "Profil reklamodawcy"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Kto"

#~ msgid "No HTML/Javascript or code allowed."
#~ msgstr "Kod HTML/JavaScript nie jest dozwolony."

#~ msgid "Create and edit their own adverts?"
#~ msgstr "Tworzyć i edytować własne reklamy?"

#~ msgid "Specify devices for mobile adverts?"
#~ msgstr "Wybrać urządzenia do reklam mobilnych?"

#~ msgid "Can set up Geo Targeting?"
#~ msgstr "Może włączyć geolokalizację?"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"

#~ msgid "ads.txt"
#~ msgstr "ads.txt"

#~ msgid ""
#~ "Add authorized publishers here to make sure the adverts you display are "
#~ "legitimate. Only applies to advertising networks. The use of ads.txt is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj autoryzowanych wydawców, żeby upewnić się, że wyświetlane reklamy "
#~ "są autentyczne. Dotyczy tylko sieci reklamowych. Użycie pliku ads.txt "
#~ "jest opcjonalne."

#~ msgid ""
#~ "An authorization consists of 3 or 4 parts; domainname, Publisher ID, Type "
#~ "[, Authority ID]. Comment lines are prefixed with a #."
#~ msgstr ""
#~ "Autoryzacja składa się z 3-4 części: nazwy domeny, ID wydawcy, typu i "
#~ "ewentualnie ID wystawcy. Linie zaczynające się od # są komentarzami."

#~ msgid ""
#~ "Typos and wrong information may result in missing adverts or the wrong "
#~ "adverts being shown on your website."
#~ msgstr ""
#~ "Pomyłki i błędne informacje mogą skutkować pominięciem reklam lub "
#~ "wyświetleniem niewłaściwych."

#~ msgid "Header Snippet"
#~ msgstr "Kod nagłówka"

#~ msgid ""
#~ "Use this field for code from adverts that require a piece of code in the "
#~ "header. Some newer Google AdSense adverts require this."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola jako kodu dla reklam, które go wymagają. Wymagają tego "
#~ "niektóre nowsze reklamy Google AdSense."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you paste the code exactly as provided without alterations. If "
#~ "you have more than one snippet paste them under each other on a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że wklejasz kod bez żadnych zmian. Jeśli masz więcej kodów, "
#~ "wklej każdy w osobnej linii."

#~ msgid ""
#~ "If you have multiple snippets but some are identical you should only use "
#~ "one snippet."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz kilka kodów, ale niektóre są identyczne, użyj tylko jednego."

#~ msgid "Archived Adverts"
#~ msgstr "Zarchiwizowane reklamy"

#~ msgid ""
#~ "The archive is a way of permanently disabling adverts. Archiving adverts "
#~ "is meant to preserve stats and/or settings. While you can edit the "
#~ "adverts, you can not activate them again. They can however be duplicated "
#~ "to new adverts which you can use."
#~ msgstr ""
#~ "Archiwum jest sposobem na trwałe wyłączenie reklamy. Zarchiwizowane "
#~ "reklamy zachowują ustawienia i statystykę. Można je edytować, ale nie "
#~ "można ich ponownie włączyć, chociaż można je skopiować do nowych reklam, "
#~ "które można być włączyć."

#~ msgid ""
#~ "Archived adverts have their stats moved to a separate database table "
#~ "which may increase the overall speed of your site."
#~ msgstr ""
#~ "Zarchiwizowane reklamy przechowują statystykę w osobnej tabeli bazy "
#~ "danych. Może to zwiększyć szybkość działania Twojej strony."

#~ msgid ""
#~ "Archiving multiple adverts at the same time may slow down your site, in "
#~ "some cases a lot of data has to be moved. Not every hosting provider "
#~ "allows you to move large quantities of data. To avoid this, archive one "
#~ "or two adverts at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Archiwizowanie wielu reklam jednocześnie może spowolnić Twoją witrynę, bo "
#~ "czasem wymaga przeniesienia dużej ilości danych. Nie każdy dostawca "
#~ "hostingu pozwala na przenoszenie dużych ilości danych. Na wszelki wypadek "
#~ "lepiej przenosić po jednej/dwie reklamy."

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Powiel"

#~ msgid "Delete (Permanently)"
#~ msgstr "Usuń (na stałe)"

#~ msgid "Export to XML"
#~ msgstr "Eksportuj do XML"

#~ msgid "Advertiser:"
#~ msgstr "Reklamodawca:"

#~ msgid ""
#~ "These adverts are temporarily disabled. You can archive adverts to "
#~ "permanently disable them."
#~ msgstr ""
#~ "Te reklamy są tymczasowo wyłączone. Można zarchiwizować reklamy, aby je "
#~ "trwale wyłączyć."

#~ msgid ""
#~ "Archiving adverts moves gathered statistics away from the live database "
#~ "which may speed up your website."
#~ msgstr ""
#~ "Zarchiwizowanie reklam przenosi ich statystykę poza bazę danych, co może "
#~ "przyspieszyć działanie witryny."

#~ msgid "Archive (Permanently)"
#~ msgstr "Zarchiwizuj (na stałe)"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"

#~ msgid "Devices:"
#~ msgstr "Urządzenia:"

#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Waga:"

#~ msgid "You have set an advertiser but didn't enable tracking!"
#~ msgstr "Ustawiłeś reklamodawcę, ale nie włączyłeś śledzenia!"

#~ msgid ""
#~ "This advert has run out of budget. Add more budget to the advert or reset "
#~ "the rate to zero!"
#~ msgstr ""
#~ "Ta reklama wyczerpała cały budżet. Zwiększ budżet lub zresetuj statystykę!"

#~ msgid "CPC is enabled but Tracking is not active!"
#~ msgstr "CPC jest włączone, ale śledzenie nie jest aktywne!"

#~ msgid "Advert has no devices selected!"
#~ msgstr "Reklama nie ma wybranych urządzeń!"

#~ msgid "Advert has no operating systems selected!"
#~ msgstr "Reklama nie ma wybranych systemów operacyjnych!"

#~ msgid ""
#~ "AdRotate cannot find an error but the advert is marked erroneous, check "
#~ "the settings and try re-saving the advert!"
#~ msgstr ""
#~ "AdRotate nie może znaleźć błędu, ale reklama została oznaczona jako "
#~ "błędna. Sprawdź ustawienia i spróbuj zapisać ponownie!"

#~ msgid ""
#~ "This advert has been rejected by staff. Please adjust the advert to "
#~ "conform with the requirements!"
#~ msgstr ""
#~ "Ta reklama została odrzucona przez obsługę. Proszę dostosować reklamę do "
#~ "wymagań!"

#~ msgid "This advert has been archived and can not be activated anymore!"
#~ msgstr "Ta reklama została zarchiwizowana i nie może być uaktywniona!"

#~ msgid "Visible to Advertisers!"
#~ msgstr "Widoczne dla reklamodawców!"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"

#~ msgid "Maybe, this advert is queued for review"
#~ msgstr "Może, ta reklama oczekuje na weryfikację"

#~ msgid "No, this advert is rejected (advertiser can make changes)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie, ta reklama została odrzucona (reklamodawca może wprowadzić zmiany)"

#~ msgid "Archive this advert permanently"
#~ msgstr "Zarchiwizuj tę reklamę trwale"

#~ msgid "Create a new schedule"
#~ msgstr "Utwórz nowy harmonogram"

#~ msgid "Leave empty to skip this."
#~ msgstr "Pozostaw puste, żeby pominąć."

#~ msgid "Spread Impressions"
#~ msgstr "Rozkład wyświetleń"

#~ msgid ""
#~ "Try to evenly spread impressions for each advert over the duration of "
#~ "this schedule. This may cause adverts to intermittently not show."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj równomiernie wyświetlać każdą reklamę w czasie tego harmonogramu. "
#~ "Może to spowodować czasowe wyłączenie niektórych reklam."

#~ msgid "Choose an existing schedules"
#~ msgstr "Wybierz istniejący harmonogram"

#~ msgid "You can add, edit or delete schedules from the"
#~ msgstr "Można dodawać, edytować lub usuwać harmonogramy w"

#~ msgid "dashboard. Save your advert first!"
#~ msgstr "kokpicie. Najpierw zapisz swoją reklamę!"

#~ msgid "Schedules not in use by this advert are hidden."
#~ msgstr "Harmonogramy nieużywane przez tę reklamę są niewidoczne."

#~ msgid "Operating System"
#~ msgstr "System operacyjny"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślony"

#~ msgid ""
#~ "Must be a registered user on your site with appropriate access roles."
#~ msgstr ""
#~ "Musi być zarejestrowanym użytkownikiem na Twojej stronie z odpowiednimi "
#~ "uprawnieniami."

#~ msgid "Advert Budget"
#~ msgstr "Budżet reklamy"

#~ msgid "When the budget reaches 0, the advert will expire."
#~ msgstr "Kiedy budżet spadnie do 0, reklama wygaśnie."

#~ msgid "Cost-per-Click"
#~ msgstr "Koszt kliknięcia"

#~ msgid "Cost-per-Mille"
#~ msgstr "Koszt odsłony"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywna"

#~ msgid "Default rotation"
#~ msgstr "Domyślny wybór"

#~ msgid "-- Weight --"
#~ msgstr "-- Waga --"

#~ msgid "Barely visible"
#~ msgstr "Ledwno widoczne"

#~ msgid "Normal coverage"
#~ msgstr "Normalny zasięg"

#~ msgid "Best visibility"
#~ msgstr "Najlepsza widoczność"

#~ msgid "Moderation Queue"
#~ msgstr "Kolejka oczekujących"

#~ msgid ""
#~ "The moderation queue lists adverts assigned to your advertisers that need "
#~ "reviewing. This includes changes made by advertisers."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejka moderacji zawiera reklamy przypisane do reklamodawców, które "
#~ "wymagają weryfikacji. Zawiera także reklamy zmienione przez reklamodawców."

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Zatwierdź"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"

#~ msgid "Rejected."
#~ msgstr "Odrzucona."

#~ msgid "Trashed Adverts"
#~ msgstr "Usunięte reklamy"

#~ msgid ""
#~ "The trash is a temporary place for deleted adverts. If an advert is "
#~ "deleted by accident you can restore it from here. If nothing is done the "
#~ "advert is deleted after 3 days. Once the advert has been deleted it can "
#~ "no longer be recovered."
#~ msgstr ""
#~ "Kosz jest tymczasowym miejscem dla usuniętych reklam. Jeżeli reklama "
#~ "została usunięta przez przypadek, można ją stąd przywrócić. W przeciwnym "
#~ "razie zostanie po 3 dniach niedwołalnie usunięta."

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"

#~ msgid "px wide"
#~ msgstr "px szerokości"

#~ msgid "px high."
#~ msgstr "px wysokości."

#~ msgid ""
#~ "The size will be visible in management and is for reference when in "
#~ "default mode."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar będzie widoczny podczas zarządzania reklamą i jest używany w "
#~ "trybie domyślnym."

#~ msgid "Do not forget to set up Geo Targeting for your adverts as well."
#~ msgstr "Nie zapomnij ustawić geolokalizacji dla swoich reklam."

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Plan awaryjny"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"

#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nowy harmonogram"

#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Zmień harmonogram"

#~ msgid ""
#~ "Time uses a 24 hour clock. When you're used to AM/PM: If the start or end "
#~ "time is after lunch, add 12 hours. 2PM is 14:00 hours. 6AM is 6:00 hours."
#~ msgstr "Czas jest podany w formacie 24 godzinnym."

#~ msgid "Everything below is optional."
#~ msgstr "Wszystko poniżej są opcjonalne."

#~ msgid ""
#~ "These settings may cause adverts to intermittently not show. Use with "
#~ "care!"
#~ msgstr "Ustawienia te mogą powodować pomijanie reklam. Używaj z rozwagą!"

#~ msgid ""
#~ "The maximum clicks and impressions are measured only for the schedule "
#~ "that has the limit set up. And applies to each individual advert in the "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalne liczby kliknięć i wyświetleń są mierzone tylko dla "
#~ "harmonogramu, który zawiera taki limit i dotyczą każdej reklamy w grupie "
#~ "z osobna."

#~ msgid "Show only on"
#~ msgstr "Pokaż tylko w"

#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Poniedziałek"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Wtorek"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Środę"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Czwartek"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piątek"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobotę"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Niedzielę"

#~ msgid "Daily start at"
#~ msgstr "Zacznij codziennie o"

#~ msgid "End on"
#~ msgstr "Zakończ o"

#~ msgid ""
#~ "Evenly spread impressions for each advert over the duration of this "
#~ "schedule."
#~ msgstr "Równomiernie wyświetlaj każdą reklamą w czasie tego harmonogramu."

#~ msgid "Requires Maximum Impressions to be higher than 100."
#~ msgstr "Wymaga maksymalnej liczby odsłon większej od 100."

#~ msgid "Automatically delete the schedule 1 day after it expires?"
#~ msgstr "Automatycznie usuwać harmonogram dzień po zakończeniu?"

#~ msgid "Adverts hide schedules that are not used by that advert."
#~ msgstr "Harmonogramy nieużywane przez tę reklamę są ukryte."

#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "Zapisz harmonogram"

#~ msgid "Select Adverts"
#~ msgstr "Wybierz reklamy"

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Okres"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"

#~ msgid "Until"
#~ msgstr "Do"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "od"

#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Podgląd na żywo"

#~ msgid "Lookups remaining"
#~ msgstr "Pozostałe odnośniki"

#~ msgid ""
#~ "This number is provided by the geo service and not checked for accuracy. "
#~ "Not every geo service provides a quota."
#~ msgstr ""
#~ "(liczba pochodzi z serwisu geolokalizacji i nie jest sprawdzana – nie "
#~ "każdy serwis ją podaje)"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"

#~ msgid "License Key/API Key"
#~ msgstr "Klucz licencji/API"

#~ msgid "AdRotate Pro License"
#~ msgstr "Licencja AdRotate Pro"

#~ msgid ""
#~ "Activate your AdRotate Pro License to receive automatic updates, use "
#~ "AdRotate Geo and be eligble for premium support."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj AdRotate Pro License, by otrzymywać automatyczne aktualizacje, "
#~ "użyć AdRotate Geo i uzyskać wsparcie premium."

#~ msgid "Hide License Details"
#~ msgstr "Ukryj szczegóły licencji"

#~ msgid "De-activate license"
#~ msgstr "Wyłącz licencję"

#~ msgid "Click only once! this may take a few seconds."
#~ msgstr "Kliknij tylko raz! Może to potrwać kilka sekund."

#~ msgid ""
#~ "Use these functions when you are running into trouble with your adverts "
#~ "or you notice your database is slow, unresponsive and sluggish. Normally "
#~ "you should not need these functions, but sometimes they are a lifesaver!"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tych funkcji, jeśli masz problemy z reklamami, albo Twoja baza "
#~ "danych stanie się powolna!"

#~ msgid "Delete Assets"
#~ msgstr "Usuwanie zasobów"

#~ msgid "Clean-up Assets"
#~ msgstr "Wyczyść zasoby"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete advert files. This may delete advert assets "
#~ "(images etc.) you may want to re-use at some point. Make sure you have a "
#~ "backup!"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zamiar usunąć pliki reklam. Może to usunąć zasoby reklamowe (obrazy "
#~ "itp.), które możesz w pewnym momencie ponownie wykorzystać. Upewnij się, "
#~ "że masz kopię zapasową!"

#~ msgid ""
#~ "Check for unused image assets and delete them. This function only deletes "
#~ "images and optionally export files. No other files or folders are touched."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy nie są one zauczone zasoby obrazu i usuń je. Ta funkcja "
#~ "usuwa tylko obrazy i opcjonalnie eksportuje pliki. Żadne inne pliki lub "
#~ "foldery nie są dotykane."

#~ msgid "Delete expired schedules."
#~ msgstr "Usuń zakończone harmonogramy."

#~ msgid "Delete all adverts and their data from the trash."
#~ msgstr "Usuń wszystkie reklamy i ich dane z kosza."

#~ msgid "Troubleshooting"
#~ msgstr "Usuwanie problemów"

#~ msgid ""
#~ "The below options are not meant for normal use and are only there for "
#~ "developers to review saved settings or how ads are selected. These can be "
#~ "used as a measure of troubleshooting upon request but for normal use they "
#~ "SHOULD BE LEFT UNCHECKED!!"
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe opcje nie są przeznaczone do normalnego użytkowania. "
#~ "Przeznaczone są dla programistów sprawdzających zapisane ustawienia i "
#~ "sposób wyboru reklam. Można ich użyć do rozwiązywania problemów na "
#~ "żądanie, ale normalnie POWINNY BYĆ WYŁĄCZONE!"

#~ msgid ""
#~ "Troubleshoot ads and how they are selected. Visible on the front-end."
#~ msgstr "Rozwiąż problem z reklamy i zbadaj ich wybór. Widoczne na witrynie."

#~ msgid "Geo Data output on the front-end."
#~ msgstr "Wypisanie danych geolokalizacji na stronie witryny."

#~ msgid ""
#~ "Disable timers for clicks and impressions. AdRotate Internal Tracker only."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz liczniki dla kliknięć i odsłon. Tylko do wewnętrznego śledzenia "
#~ "AdRotate."

#~ msgid ""
#~ "Temporarily disable encryption on the redirect url. AdRotate Internal "
#~ "Tracker only."
#~ msgstr ""
#~ "Tymczasowo wyłącz szyfrowanie przekierowania URL. Tylko do wewnętrznego "
#~ "śledzenia AdRotate."

#~ msgid "Send email notifications"
#~ msgstr "Wysyłaj powiadomienia mailem"

#~ msgid "Delete adverts from trash"
#~ msgstr "Opróżnienie kosza"

#~ msgid "Delete expired trackerdata"
#~ msgstr "Usuń wygasłe dane trackera"

#~ msgid "Delete expired adverts"
#~ msgstr "Usuwanie wygasłych ogłoszeń"

#~ msgid "Check for new version"
#~ msgstr "Sprawdź nową wersję"

#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Sprawdź aktualizacje"

#~ msgid "Hide Schedules"
#~ msgstr "Ukryj harmonogramy"

#~ msgid ""
#~ "When editing adverts; Hide schedules that are not in use by that advert."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy edytujesz reklamy, schowaj harmonogramy nieużywane przez daną "
#~ "reklamę."

#~ msgid ""
#~ "Who has access to what? All but the \"advertiser page\" are usually for "
#~ "admins and moderators."
#~ msgstr ""
#~ "Kto ma dostęp do czego? Wszystko oprócz strony reklamodawców zwykle jest "
#~ "tylko dla administratorów i moderatorów."

#~ msgid "Advertiser page"
#~ msgstr "Strona reklamodawcy"

#~ msgid "Role to allow users/advertisers to see their advertisement page."
#~ msgstr ""
#~ "Rola pozwalająca użytkownikom/reklamodawcom zobaczyć stronę ich reklam."

#~ msgid ""
#~ "All permissions below do NOT apply to avertisers and they should NOT have "
#~ "access to it!"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie uprawnienia poniżej nie dotyczą reklamodawców i nie powinni oni "
#~ "mieć do nich dostępu!"

#~ msgid "Full report page"
#~ msgstr "Pełny raport"

#~ msgid "Role to review the full report."
#~ msgstr "Rola do przeglądania pełnego raportu."

#~ msgid "Manage/Add/Edit schedules"
#~ msgstr "Przeglądaj/dodawaj/edytuj harmonogramy"

#~ msgid "Role to see and add/edit schedules."
#~ msgstr "Rola do dodawania i edytowania harmonogramów."

#~ msgid "Delete schedules"
#~ msgstr "Usuwaj harmonogramy"

#~ msgid "Role to delete schedules."
#~ msgstr "Rola do usuwania harmonogramów."

#~ msgid "Manage advertisers"
#~ msgstr "Zarządzaj reklamodawcami"

#~ msgid "Access to see and manage the advertisers."
#~ msgstr "Dostęp do przeglądania i zarządzania reklamodawcami."

#~ msgid "Moderate new adverts"
#~ msgstr "Zatwierdzaj nowe reklamy"

#~ msgid "Role to approve adverts submitted by advertisers."
#~ msgstr "Rola do zatwierdzania reklam wysłanych przez reklamodawców."

#~ msgid "Approve/Reject adverts in Moderation Queue"
#~ msgstr "Zatwiedzaj/odrzucaj oczekujące reklamy"

#~ msgid "Role to approve or reject adverts submitted by advertisers."
#~ msgstr ""
#~ "Rola do zatwierdzania lub odrzucania reklam przesyłanych przez "
#~ "reklamodawców."

#~ msgid "Depreciated"
#~ msgstr "Amortyzacja"

#~ msgid "Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics"

#~ msgid ""
#~ "The settings below only have effect when you use Google Analytics. Either "
#~ "the Universal Tracker of the Global Tag Tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia poniżej dotyczą jedynie Google Analytics: Universal Tracker "
#~ "albo Global Tag Tracker."

#~ msgid "Click value"
#~ msgstr "Wartość kliknięcia"

#~ msgid "Default: 1.00."
#~ msgstr "Domyślnie: 1.00."

#~ msgid "This number may not be empty, be lower than 0.1 or higher than 10."
#~ msgstr "Ta liczba nie może być pusta, mniejsza od 0.1 lub wyższa od 10."

#~ msgid "Impression value"
#~ msgstr "Wartość odsłony"

#~ msgid "Default: 2.00."
#~ msgstr "Domyślnie: 2.00."

#~ msgid "Bulk import adverts"
#~ msgstr "Importuj zestaw reklam"

#~ msgid ""
#~ "Make sure the file is smaller than 4096Kb (up to approximately 1000 "
#~ "adverts in 1 file)."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że plik jest mniejszy niż 4096Kb (do około 1000 reklam w 1 "
#~ "pliku)."

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"

#~ msgid "Click only once!"
#~ msgstr "Kliknij tylko raz!"

#~ msgid ""
#~ "As a thank you for your continued use and support of AdRotate "
#~ "Professional you can get a new license at a special discounted price."
#~ msgstr ""
#~ "Równie pewien dziękować pod kątem twój nieustać używać i poprzeć od "
#~ "AdRotate Profesjonalny możesz dostać pewien nowy upoważnić przy pewien "
#~ "nadzwyczajne wydanie reklamację cena."

#~ msgid ""
#~ "Licenses are valid for 1 year from purchasing. Activating a new license "
#~ "key will re-enable the Premium Support contact form and lets you use "
#~ "AdRotate Geo again."
#~ msgstr ""
#~ "Licencje są ważne przez 1 rok od zakupu. Aktywacja nowego klucza "
#~ "licencyjnego spowoduje ponowne włączenie formularza kontaktowego pomocy "
#~ "technicznej Premium i ponowne użycie AdRotate Geo."

#~ msgid "Get your new License"
#~ msgstr "Uzyskaj nową licencję"

#~ msgid "Replace License key"
#~ msgstr "Zamień klucz licencyjny"

#~ msgid "I have a new License key already"
#~ msgstr "Mam już nowy klucz licencyjny"

#~ msgid "What went wrong? Or what are you trying to do?"
#~ msgstr "Co poszło nie tak? Albo co próbujesz zrobić?"

#~ msgid "Include error messages and/or relevant information."
#~ msgstr "Dołącz komunikaty o błędach i/lub odpowiednie informacje."

#~ msgid "Try to remember any actions that may cause the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przypomnieć sobie działania, które mogły spowodować ten problem."

#~ msgid "Any code/HTML will be stripped from your message."
#~ msgstr "Znaczniki HTML zostaną usunięte z Twojej wiadomości."

#~ msgid "Your question"
#~ msgstr "Twoje pytanie"

#~ msgid "Your feedback"
#~ msgstr "Twoja informacja zwrotna"

#~ msgid "Which feature do you think should be improved?"
#~ msgstr "Która funkcja powinna zostać ulepszona?"

#~ msgid "Please use English or Dutch only!"
#~ msgstr "Proszę pisać tylko po angielsku lub holendersku!"

#~ msgid ""
#~ "Sending multiple messages with the same question will put you at the very "
#~ "end of my support priorities. Please do not send the same message more "
#~ "than once here or elsewhere. Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Wysłanie wielu wiadomości z tym samym pytaniem postawi Cię na samym końcu "
#~ "moich priorytetów wsparcia. Nie wysyłaj tej samej wiadomości więcej niż "
#~ "raz tutaj lub gdzie indziej. Dziękuję!"

#~ msgid "Activate License"
#~ msgstr "Aktywuj licencję"

#~ msgid "Contact your site administrator if you do not know what this means."
#~ msgstr ""
#~ "Skontaktuj się z administratorem strony, jeśli nie wiesz co to znaczy."

#~ msgid "No files found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono plików"

#~ msgid "Folder not found or not accessible"
#~ msgstr "Nie odnaleziono folderu, albo jest on nie dostępny"

#~ msgid ""
#~ "You have a Network license, these are being depreciated. Please contact "
#~ "AdRotate Support with your order number and license key for a FREE "
#~ "upgrade to a Developer License!"
#~ msgstr ""
#~ "Masz licencję sieciową, która nie jest już obsługiwana. Skontaktuj się z "
#~ "pomocą techniczną AdRotate, podając numer zamówienia i klucz licencyjny w "
#~ "celu bezpłatnego uaktualnienia do licencji Developer!"

#~| msgid "Can set up Geo Targeting?"
#~ msgid "Set up Geo Targeting"
#~ msgstr "Konfiguruj geolokalizację"

#~| msgid "Can use Geo Targeting?"
#~ msgid "Configure Geo Targeting"
#~ msgstr "Konfiguruj geolokalizację"

#~ msgid "AdRotate found"
#~ msgstr "Znaleziono AdRotate"

#~ msgid "that can be imported"
#~ msgstr "które można zaimportować"

#~ msgid "Configured plugins can be imported into AdRotate! What is"
#~ msgstr "Skonfigurowane wtyczki można zaimportowa do AdRotate! Co to jest"

#~ msgid "AdRotate has detected"
#~ msgstr "AdRotate wykrył"

#~ msgid "Finish Update"
#~ msgstr "Dokończ aktualizację"

#~ msgid ""
#~ "You have almost completed updating <strong>AdRotate</strong> to version"
#~ msgstr "Niemal zakończyłeś aktualizację <strong>AdRotate</strong> do wersji"

#~ msgid ""
#~ "To complete the update click the button on the left. This may take a few "
#~ "seconds to complete!"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zakończyć aktualizację, kliknij przycisk po lewej. Może to zająć "
#~ "kilka sekund!"

#~ msgid ""
#~ "Disable your ad blocker in your browser so your adverts and dashboard "
#~ "show up correctly. Use"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz Adblock w swojej przeglądarce, by Twoje reklamy i pulpit "
#~ "wyświetlały się poprawnie. Użyj"

#~ msgid "to help your adverts avoid ad blockers."
#~ msgstr "żeby ochronić Twoje reklamy przed Adblockiem."

#~ msgid "Roles"
#~ msgstr "Role"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Inne"

#~| msgid ""
#~| "Consider writing a review if you like AdRotate. Also follow my Facebook "
#~| "page for updates about me and my plugins. Thank you!"
#~ msgid ""
#~ "Consider writing a review if you like AdRotate. Also take a look at my "
#~ "Facebook page for updates about me and my plugins. Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Rozważ napisanie recenzji, jeśli podoba Ci się AdRotate. Możesz także "
#~ "śledzić moją stronę na Facebooku, żeby dowiedzieć się o mnie i moich "
#~ "wtyczkach. Dziękuję!"

#~ msgid "DropBox online storage solutions"
#~ msgstr "Przechowywanie online Dropbox"

#~ msgid "Sign up with Blind Ferret"
#~ msgstr "Zapisywanie za pomocą Blind Ferret"

#~ msgid "Namecheap SSL Certificates"
#~ msgstr "Tanie certyfikaty SSL"

#~ msgid "Advert is not in a group but Device options are configured!"
#~ msgstr "Reklama nie jest w grupie, ale urządzenia są skonfigurowane!"

#~ msgid "Required when selecting a image/asset below."
#~ msgstr "Wymagane przy wyborze reklamy poniżej."

#~ msgid ""
#~ "Add inside the <img> tag to set the width of the banner, add your own "
#~ "size in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj wewnątrz znacznika <img>, by ustawić szerokość banera w pikselach"

#~ msgid ""
#~ "Add inside the <img> tag to set the height of the banner, add your own "
#~ "size in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj wewnątrz znacznika <img>, by ustawić wysokość banera w pikselach"

#~ msgid ""
#~ "Place the cursor in your AdCode where you want to add any of these tags "
#~ "and click to add it."
#~ msgstr ""
#~ "Umieść kursor tam, gdzie chcesz dodać jeden z tych znaczników i kliknij, "
#~ "aby go dodać."

#~ msgid "Remaining Requests"
#~ msgstr "Pozostało zapytań"

#~| msgid "Important:"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Ważne"

#~ msgid ""
#~ "Your license has reached End-Of-Life with AdRotate Professional 4.13. In "
#~ "order to continue to receive updates, support and access to AdRotate Geo "
#~ "please renew your license. As a thank you for your continued use and "
#~ "support of AdRotate Pro you can get your renewal license at a special "
#~ "discounted price."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja licencja wygasła wraz z wersją AdRotate Professional 4.13. Proszę "
#~ "odnowić licencję, by uzyskać dostęp do aktualizacji, wsparcia premium i "
#~ "serwisu AdRotate Geo. W ramach podziękowania za dotychczasowe używanie "
#~ "AdRotate Pro, możesz odnowić licencję w specjalnej, obniżonej cenie."

#~ msgid "Re-evaluate Ads"
#~ msgstr "Sprawdź reklamy"

#~ msgid "Re-evaluate all ads"
#~ msgstr "Sprawdź ponownie wszystkie reklamy"

#~ msgid "Optimize Database"
#~ msgstr "Optymalizuj bazę danych"

#~ msgid "Did you make a backup of your database?"
#~ msgstr "Czy wykonałeś kopie zapasową swojej bazy?"

#~ msgid ""
#~ "This may take a moment and may cause your website to respond slow "
#~ "temporarily!"
#~ msgstr "To może zająć jaki czas i czasowo spowolnić Twoją witrynę!"

#~ msgid ""
#~ "Delete accumulated overhead data that may have been left over from old "
#~ "adverts and changes you have made."
#~ msgstr "Usuń dane zgromadzone przez stare reklamy."

#~| msgid "Advert evaluation"
#~ msgid "Auto Deletion"
#~ msgstr "Automatyczne usuwanie"

#~| msgid "Activate License"
#~ msgid "Affiliate Links"
#~ msgstr "Odnośniki partnerów"

#~ msgid "Hide some of the affiliate banners in the dashboard."
#~ msgstr "Ukryj niektóre banery partnerów w panelu."

#~ msgid ""
#~ "Have stuff done for you, by AJdG Solutions. If you need HTML5 Adverts set "
#~ "up. Or do not know how to update the plugin. Get me to do it for you! "
#~ "These professional services are available for every AdRotate  and "
#~ "AdRotate Pro user and are usually handled in less than 2 business days."
#~ msgstr ""
#~ "Zamów usługę AJdG Solutions. Jeśli chcesz zamówić konfigurację reklam "
#~ "HTML5, albo nie wiesz, jak zaktualizować wtyczkę, mogę to zrobić za "
#~ "Ciebie! Te usługi są dostępne dla każdego użytkownika AdRotate i "
#~ "AdRotatePro i zwykle są realizowane w ciągu 2 dni roboczych."

#~ msgid "Get a newer version of AdRotate Pro installed."
#~ msgstr "Zainstaluj nowszą wersję AdRotate Pro."

#~ msgid "Got a HTML5 advert that needs to be set up?"
#~ msgstr "Masz reklamę HTML5 i potrzebujesz pomocy w konfiguracji?"

#~| msgid "AdRotate News"
#~ msgid "AdRotate setup"
#~ msgstr "Ustawienia AdRotate"

#~ msgid ""
#~ "Use the form on this page to inquire about the possibilities to set up "
#~ "AdRotate for you."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj formularza na tej stronie, by dowiedzieć się o usłudze konfiguracji "
#~ "AdRotate."

#~ msgid "Transaction saved"
#~ msgstr "Transakcja zapisana"

#~ msgid "No advert selected. Transaction not saved."
#~ msgstr "Nie wybrano reklamy. Transakcja nie został zapisana."

#~ msgid "Thank you. Your license is now active"
#~ msgstr "Dziękujęmy. Twoja licencja jest już aktywna"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"

#~ msgid "AdRotate"
#~ msgstr "AdRotate"

#~ msgid "Add new Advert"
#~ msgstr "Dodaj nową reklamę"

#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Kosz"

#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "Transakcje"

#~ msgid "Contact sales"
#~ msgstr "Kontakt z działem sprzedaży"

#~ msgid "Contact publisher"
#~ msgstr "Kontakt z wydawcą"

#~ msgid "Renew"
#~ msgstr "Odnów"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"

#~ msgid "Unpaid"
#~ msgstr "Nieopłacone"

#~ msgid "Renewal of"
#~ msgstr "Odnowienie"

#~ msgid "- I'd want my ad renewed for 1 year. Quote me!"
#~ msgstr ""
#~ "- Chciałbym, aby moja reklama została przedłużona na okres 1 roku. "
#~ "Zacytuj mnie!"

#~ msgid "- Renew my ad, but i want the weight set higher."
#~ msgstr "- Odnów moją reklamę, ale chcę wyższej wagi."

#~ msgid "Removal of"
#~ msgstr "Usunięcie"

#~ msgid "- This ad doesn't perform, please remove it."
#~ msgstr "- Ta reklama nie działa, proszę ją usunąć."

#~ msgid "- The budget is spent, please remove the ad when it expires."
#~ msgstr ""
#~ "- Budżet został wykorzystany, proszę usunąć reklamę po jej wygaśnięciu."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Dowiedz się więcej"

#~ msgid "- The ad is not in the right place. I'd like...."
#~ msgstr "- Reklama jest w niewłaściwym miejscu. Chciałbym...."

#~ msgid "- This ad works great for me!!"
#~ msgstr "- Ta reklama działa świetnie!"

#~ msgid "Complaint or problem"
#~ msgstr "Reklamacje i problemy"

#~ msgid "- My adverts do not show, what's going on?"
#~ msgstr "- Moje reklamy nie wyświetlają się, co się dzieje?"

#~ msgid "- Why can't i see any clicks?"
#~ msgstr "- Dlaczego nie widzę żadnych kliknięć?"

#~ msgid "No address specified"
#~ msgstr "Nie podano adresu"

#~ msgid "Contact your Publisher"
#~ msgstr "Skontaktuj się z wydawcą"

#~ msgid ""
#~ "Put in a request for renewal, removal or report an issue with this ad."
#~ msgstr ""
#~ "Umieścić wniosek o przedłużenie ważności, usunięcie lub zgłoś problem z "
#~ "tą reklamą."

#~ msgid "ad"
#~ msgstr "reklama"

#~ msgid "Short message/Reason"
#~ msgstr "Krótka wiadomość/powód"

#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Przykłady:"

#~ msgid "Currently"
#~ msgstr "Teraz"

#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Wyślij e-mail"

#~ msgid "Manage Transactions"
#~ msgstr "Zarządzaj transakcjami"

#~ msgid "Mark as paid"
#~ msgstr "Oznacz jako opłaconą"

#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odsyłacz"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Kwota"

#~ msgid "Billed"
#~ msgstr "Wystawiony rachunek"

#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Zapłacono"

#~ msgid "Late payment."
#~ msgstr "Spóźniona opłata."

#~ msgid "Advert Bin"
#~ msgstr "Kosz reklam"

#~ msgid "This advert has not been paid for!"
#~ msgstr "Ta reklama nie została opłacona!"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This advert uses the depreciated Responsive feature. Try the more "
#~| "reliable Mobile feature!"
#~ msgid ""
#~ "This advert uses the obsolete Responsive feature. Please use the more "
#~ "reliable Mobile feature! Saving the advert will disable the responsive "
#~ "option silently."
#~ msgstr ""
#~ "Ta reklama używa przestarzałej funkcji responsywnej. Użyj pewniejszych "
#~ "ustawień mobilnych!"

#, fuzzy
#~| msgid "Start date (day/month/year)"
#~ msgid "Start date (dd-mm-yyyy)"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia (dzień/miesiąc/rok)"

#, fuzzy
#~| msgid "End date (day/month/year)"
#~ msgid "End date (dd-mm-yyyy)"
#~ msgstr "Data zakończenia (dzień/miesiąc/rok)"

#~ msgid "Start time (hh:mm)"
#~ msgstr "Czas rozpoczęcia (hh:mm)"

#~ msgid "Choose groups"
#~ msgstr "Wybierz grupy"

#, fuzzy
#~| msgid "Unpaid adverts"
#~ msgid "Basic advert"
#~ msgstr "Nieopłacone reklamy"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use either the text field or the dropdown. If the textfield has content "
#~| "that field has priority."
#~ msgid ""
#~ "Use either the dropdown or the text field. If the dropdown is used, that "
#~ "field has priority."
#~ msgstr ""
#~ "Skorzystaj z pola tekstowego lub listy rozwijanej. Jeśli pole tekstowe "
#~ "zawiera treści, ma pierwszeństwo."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Define the maximum size of the adverts in pixels. Size can be "
#~| "'auto' (Not recommended)."
#~ msgid "Define the maximum size of the adverts in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Ustal maksymalny rozmiar reklam w pikselach. Rozmiar może być ustawiony "
#~ "na 'auto' (niezalecane)."

#, fuzzy
#~| msgid "Least clicks"
#~ msgid "Flash clickTAG"
#~ msgstr "Najmniej kliknięć"

#, fuzzy
#~| msgid "Most clicks"
#~ msgid "No clickTAG"
#~ msgstr "Najwięcej kliknięć"

#, fuzzy
#~| msgid "Clicks"
#~ msgid "ClickTag"
#~ msgstr "Kliknięcia"

#, fuzzy
#~| msgid "Clicks"
#~ msgid "Clicktag"
#~ msgstr "Kliknięcia"

#, fuzzy
#~| msgid "Title (optional):"
#~ msgid "(Optional)"
#~ msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"

#~ msgid "Only required if your group is in Dynamic or Block mode."
#~ msgstr "Wymagane jedynie dla grupy w trybie Dynamicznym lub Blokowym."

#~ msgid "Choose adverts"
#~ msgstr "Zaznacz reklamy"

#~ msgid ""
#~ "View advert specs and (some) stats in the dashboard. Visible only to "
#~ "publishers."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż specyfikację reklam i niektóre statystyki w kokpicie. Widoczne "
#~ "tylko dla rekladawców.."

#~ msgid ""
#~ "View advert specs on the moderator queue. Output stats summary for "
#~ "Advertisers!"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż specyfikację reklam oczekujących na moderację. Pokaż podsumowanie "
#~ "dla reklamodawców!"

#~ msgid "Enable the AdRotate Quickmenu in the Admin Bar"
#~ msgstr "Włącz menu podręczne AdRotate w pasku administracyjnym"

#~ msgid ""
#~ "Click and Impression recording via Cookie, stats are displayed in Actions "
#~ "> Contents."
#~ msgstr ""
#~ "Śledzenie kliknięć i wyświetleń przez ciasteczka. Statystyki są dostępne "
#~ "w Działania->Zawartość."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Requires Google Universal Analytics tracker installed in your sites "
#~| "footer! uses onClick() and onload() in adverts"
#~ msgid ""
#~ "Requires Google Universal tracker installed in your sites footer! Uses "
#~ "inline onClick() and onload() attributes in adverts"
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga Google Universal Analytics zainstalowanej w stopce witryny! "
#~ "Wykorzystuje onClick() i onload() w reklamach"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click and Impression recording via Cookie, stats are displayed in Events "
#~| "> Banner."
#~ msgid ""
#~ "Click and Impression reporting via Cookie, stats are displayed in Events "
#~ "> Banner."
#~ msgstr ""
#~ "Śledzenie kliknięć i wyświetleń przez ciasteczka. Statystyki są dostępne "
#~ "w Zdarzenia->Baner."

#~ msgid "Internal Tracker"
#~ msgstr "Śledzenie wewnętrzne"

#~ msgid "ID - Title"
#~ msgstr "ID - Tytuł"

#~ msgid "Visible from"
#~ msgstr "Widoczne od"

#~ msgid "Is almost expired."
#~ msgstr "wygasa niebawem."

#~ msgid ""
#~ "No adverts found, if you feel this to be in error contact your publisher."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono żadnej reklamy. Jeśli to błąd, skontaktuj się z wydawcą."

#~ msgid "Has configuration errors."
#~ msgstr "Ma błędy konfiguracji."

#~ msgid "Has been rejected."
#~ msgstr "Została odrzucona."

#~ msgid "ads, sharing a total of"
#~ msgstr "reklam, łącznie"

#~ msgid "impressions."
#~ msgstr "wyświetleń."

#~ msgid "Most clicks"
#~ msgstr "Najwięcej kliknięć"

#~ msgid "No ad stands out at this time."
#~ msgstr "Żadna reklama nie wyróżnia się w tym czasie."

#~ msgid "Least clicks"
#~ msgstr "Najmniej kliknięć"

#~ msgid "Click-Through-Rate"
#~ msgstr "Częstość kliknięć"

#~ msgid "based on"
#~ msgstr "oparta na"

#~ msgid "impressions and"
#~ msgstr "wyświetleniach i"

#~ msgid ""
#~ "You have enabled Pushover but did not enter a User Key or API Token. No "
#~ "notifications can be sent until you fix this!"
#~ msgstr ""
#~ "Włączyłeś powiadomienia push, ale nie wprowadziłeś klucza ani tokenu API. "
#~ "Powiadomienia nie będą wysyłane, dopóki tego nie poprawisz!"

#~ msgid "Useful Links"
#~ msgstr "Użyteczne odnośniki"

#~ msgid "Useful links to learn more about AdRotate"
#~ msgstr "Użyteczne odnośniki, aby dowiedzieć się więcej o AdRotate"

#~ msgid "AdRotate website"
#~ msgstr "Strona AdRotate"

#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "Dostarczone przez "

#~ msgid "Adverts from network"
#~ msgstr "Reklamy z sieci"

#~ msgid "Groups from network"
#~ msgstr "Grupy z sieci"

#~ msgid "Single Ad - Use Ad ID"
#~ msgstr "Pojedyncza reklama - użyj identyfikatora reklamy"

#~ msgid "Advert/Group ID:"
#~ msgstr "Identtyfikator reklamy/grupy:"

#~ msgid "Site ID:"
#~ msgstr "Identyfikator strony:"

#~ msgid ""
#~ "Payments made via Paypal are claimed immediately by Paypal but are "
#~ "processed manually by the publisher."
#~ msgstr ""
#~ "Płatności dokonane przez Paypal są natychmiast zatwierdzane przez Paypal, "
#~ "ale przetwarzane ręcznie przez wydawcę."

#~ msgid "Unpaid adverts"
#~ msgstr "Nieopłacone reklamy"

#~ msgid "Specs"
#~ msgstr "Specyfikacja"

#~ msgid "Last 10 Transactions"
#~ msgstr "Ostatnie 10 transakcji"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Reference / Advert"
#~ msgstr "Odsyłacz/reklama"

#~ msgid ""
#~ "The amount the advertiser pays before their advert will be active. When "
#~ "this reaches 0, the advert will expire."
#~ msgstr ""
#~ "Kwota, którą reklamodawca płaci, zanim reklama zostanie uaktywniona12. "
#~ "Gdy spadnie do 0, reklama wygaśnie."

#~ msgid "New Transaction"
#~ msgstr "Nowa transakcja"

#~ msgid "Edit Transaction"
#~ msgstr "Edytuj transakcję"

#~ msgid ""
#~ "Creating a transaction will disable the selected advert until the "
#~ "transaction is marked paid."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzenie transakcji wyłączy wybraną reklamę do momentu oznaczenia "
#~ "transakcji jako zapłaconej."

#~ msgid "Advert"
#~ msgstr "Reklama"

#~ msgid "There are no unpaid adverts!"
#~ msgstr "Brak nieopłaconych reklam!"

#~ msgid "Choose an advert!"
#~ msgstr "Wybierz reklamę!"

#~ msgid "Use this for a Paypal Transaction ID or similar."
#~ msgstr "Użyj tego jako identyfikator transakcji Paypal lub podobnych."

#~ msgid "Note / Remark"
#~ msgstr "Uwagi"

#~ msgid "Personal note."
#~ msgstr "Uwaga osobista."

#~ msgid "Amount due"
#~ msgstr "Do zapłaty"

#~ msgid "Advert budget"
#~ msgstr "Budżet reklamy"

#~ msgid ""
#~ "Credit the billed amount to the adverts budget automatically when the "
#~ "transaction completes."
#~ msgstr "Automatycznie dolicz kwotę do budżetu po sfinalizowaniu transakcji."

#~ msgid ""
#~ "Crediting the payment to the advert will cause the advert to expire when "
#~ "the budget reaches 0. If you do not use this option the advert will "
#~ "expire normally using schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Zaksięgowanie wpłaty do reklamy spowoduje wyłączenie tej reklamy, kiedy "
#~ "budżet spadnie do 0. Jeśli nie używasz tej opcji, reklamy będą "
#~ "wyświetlane zgodnie z harmonogramem."

#~ msgid "Save Transaction"
#~ msgstr "Zapisz transakcję"

#~ msgid "Enable the transactions."
#~ msgstr "Włącz transakcje."

#~ msgid ""
#~ "Disabling transactions will update all adverts. This can not be undone!"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączenie transakcji aktualizuje wszystkie reklamy. Tego nie da się "
#~ "cofnąć!"

#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Waluta"

#~ msgid "USD - United States Dollar"
#~ msgstr "USD - dolar USA"

#~ msgid "EUR - Euro"
#~ msgstr "EUR - Euro"

#~ msgid "CAD - Canadian Dollars"
#~ msgstr "CAD - dolar kanadyjski"

#~ msgid "AUD - Australian Dollars"
#~ msgstr "AUD - dolar australijski"

#~ msgid "GBP - Pounds Sterling"
#~ msgstr "GBP - funt brytyjski"

#~ msgid "BRL - Brazilian Real"
#~ msgstr "BRL - real brazylijski"

#~ msgid "JPY - Japanese Yen"
#~ msgstr "JPY - jen japoński"

#~ msgid "ZAR - South African rand"
#~ msgstr "ZAR - rand południowoafrykański"

#~ msgid "RUB - Russian ruble"
#~ msgstr "RUB - rubel rosyjski"

#~ msgid "Choose your currency."
#~ msgstr "Wybierz walutę."

#~ msgid "Default is USD."
#~ msgstr "Domyślna waluta to USD."

#~ msgid "Payment overdue"
#~ msgstr "Płatność przeterminowana"

#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dniach"

#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dniach"

#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 dniach"

#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 dniach"

#~ msgid "21 days"
#~ msgstr "21 dniach"

#~ msgid "Paypal Address"
#~ msgstr "Adres Paypal"

#~ msgid "Your Paypal address."
#~ msgstr "Twój adres Paypal."

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Zalecany"

#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperymentalny"

#~ msgid "Cleans up overhead data in the AdRotate tables."
#~ msgstr "Czyści nadmiarowe dane z tabel AdRotate."

#~ msgid ""
#~ "Overhead data is accumulated garbage resulting from changes you've made. "
#~ "This can vary from nothing to several hundred kilobytes of data."
#~ msgstr ""
#~ "Nadmiarowe dane zbierają się w wyniku dokonywanych zmian. To może być "
#~ "niewiele, albo setki kilobajtów."

#~ msgid "Push notifications to your smartphone."
#~ msgstr "Wyślij powiadomienia na smartfon."

#~ msgid ""
#~ "Push notifications are delivered through Pushover, a notification service "
#~ "for Android and iOS"
#~ msgstr ""
#~ "Powiadomienia mogą być dostarczane poprzez oprogramowanie Pushover, "
#~ "program powiadamiajacy dla Androida i iOS"

#~ msgid ""
#~ "The Pushover App is a one time purchase for either Android and/or iOS. "
#~ "More information can be found on the pushover website;"
#~ msgstr ""
#~ "Zakup aplikacji Pushover to jednorazowy zakup. Więcej informacji "
#~ "znajdziesz na stronie interntowej aplikacji Pushover"

#~ msgid "Push Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia Push"

#~ msgid ""
#~ "Receive information about what is happening with your AdRotate setup on "
#~ "your smartphone via Pushover."
#~ msgstr ""
#~ "Otwrzymuj wiadomości o tym, co dzieje się z ustawieniami AdRotate na swój "
#~ "smartfon poprzez Pushover."

#~ msgid ""
#~ "Pushover has a monthly limit of 7500 messages, this should be plenty. If "
#~ "you run out, you will not receive push notifications until the quota is "
#~ "reset! Every message AdRotate sends, regardless of the number of "
#~ "receiving devices, counts as one message."
#~ msgstr ""
#~ "Pushover ma miesięczny limit 7500 wiadomości. Jeśli przekroczysz limit, "
#~ "nie będziesz otrzymywać powiadomień push dopóki limit nie zostanie "
#~ "wyzerowany! Każdą wiadomość AdRotate, bez względu na liczbę odbiorców, "
#~ "liczy się jako jeden."

#~ msgid "User Key"
#~ msgstr "Klucz użytkownika"

#~ msgid "Get your user token"
#~ msgstr "Pobierz swój token użytkownika"

#~ msgid "here"
#~ msgstr "tutaj"

#~ msgid "Api Token"
#~ msgstr "Token API "

#~ msgid "App"
#~ msgstr "Aplikacja"

#~ msgid "and get your API token"
#~ msgstr "i pobierz swój token API"

#~ msgid "Advanced, Faster"
#~ msgstr "Zaawansowane, szybsze"

#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Szybsze"

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "ręcznie"

#~ msgid "Banner image deleted"
#~ msgstr "Baner usunięty"

#~ msgid "Something went wrong deleting the file"
#~ msgstr "Coś poszło nie tak podczas usuwania pliku"

#~ msgid "Empty database records removed"
#~ msgstr "Usunięto puste rekordy bazy danych"

#~ msgid "Delete file"
#~ msgstr "Usuń plik"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this file?"
#~ msgstr "Na pewno usunąć ten plik?"

#~ msgid "Make sure no adverts still use this image!"
#~ msgstr "Sprawdź, czy żadna z reklam nie używa obrazka!"

#~ msgid "Banners folder not found or not accessible"
#~ msgstr "Nie odnaleziono folderu banerów, albo jest on niedostępny"

#~ msgid "No valid response from license server. Contact support."
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawna odpowiedź serwera licencji. Proszę skontaktować się ze "
#~ "wsparciem."

#~ msgid "Specification"
#~ msgstr "Specyfikacja"

#~ msgid "impressions per hour"
#~ msgstr "wyświetleń na godzinę"

#~ msgid "AdRotate is brought to you by"
#~ msgstr "Możesz koszystać z AdRotate dzięki"

#~ msgid ""
#~ "I am a digital nomad in the Philippines. Click on my name to find out "
#~ "more about me and what I am doing. Thanks for your support and for using "
#~ "my plugins!"
#~ msgstr ""
#~ "Jestem cyfrowym nomadą na Filipinach. Kliknij na moim imieniu, aby "
#~ "dowiedzieć się więcej o mnie i o tym, co robię. Dzięki za wsparcie i za "
#~ "korzystanie z moich wtyczek!"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacja"

#~ msgid ""
#~ "View Geo Targeting data on the Geo Targeting tab here in settings. Also "
#~ "has Geo Data output on the front-end."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż dane geotargetingu w karcie Geotargeting. Wyświetla także dane "
#~ "geolokalizacji w witrynie."

#~ msgid ""
#~ "Attempt to update the database and migrate settings where required or "
#~ "relevant. Normally you should not need or use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Próby aktualizacji bazy danych i migracji ustawień. Zwykle nie ma "
#~ "potrzeby korzystania z tej opcji."

#~ msgid "Cities/States"
#~ msgstr "Miasta/stany"

#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of cities (or the Metro ID) and/or states (Also "
#~ "the states ISO codes are supported)"
#~ msgstr ""
#~ "Oddzielona przecinkami lista miast (lub Metro ID) i/lub stanów "
#~ "(obsługiwane są także kody ISO)"

#~ msgid "Countries"
#~ msgstr "Kraje"

#~ msgid "Select the countries you want the adverts to show in."
#~ msgstr "Wybierz kraje, w których chcesz wyświetlać reklamy."

#~ msgid "Cities take priority and will be filtered first."
#~ msgstr "Miasta mają pierwszeństwo i będą filtrowane jaki pierwsze."

#~ msgid "In categories?"
#~ msgstr "W kategoriach?"

#~ msgid "Which categories?"
#~ msgstr "Które kategorie?"

#~ msgid "Click the categories posts you want the adverts to show in."
#~ msgstr "Wybierz kategorie wpisów, w których chcesz wyświetlać reklamy."

#~ msgid "In pages?"
#~ msgstr "W stronach?"

#~ msgid "Which pages?"
#~ msgstr "Które strony?"

#~ msgid "Click the pages you want the adverts to show in."
#~ msgstr "Wybierz strony, na których chcesz wyświetlać reklamy."

#~ msgid ""
#~ "AdRotate creates empty records when you start making adverts, groups or "
#~ "schedules. In rare occasions these records are faulty."
#~ msgstr ""
#~ "AdRotate tworzy puste rekordy, kiedy zaczynasz tworzyć reklamy, grupy lub "
#~ "harmonogramy. Z rzadka te wpisy są błędne."

#~ msgid ""
#~ "If you made an ad, group or schedule that does not save when you make it "
#~ "use this button to delete those empty records."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz problem z zapisaniem reklamy, grupy lub harmonogramu, użyj "
#~ "tego przycisku, by usunąć puste rekordy."

#~ msgid ""
#~ "The most accurate geo targeting you can get for only $20 USD per 50000 "
#~ "lookups."
#~ msgstr ""
#~ "Najdokładniejsza geolokalizacja, którą można uzyskać za $20 USD/50000 "
#~ "wyszukiwań."

#~ msgid "Responsive"
#~ msgstr "Responsywna"

#~ msgid "Enable responsive support for this advert."
#~ msgstr "Włącz responsywny wygląd dla tej reklamy."

#~ msgid ""
#~ "Upload your images to the banner folder and make sure the filename is in "
#~ "the following format; \"imagename.full.ext\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij obrazy do folderu banerów i upewnij się że nazwa pliku ma format "
#~ "\"nazwa.full.rozszerzenie\"."

#~ msgid ""
#~ "For smaller size images use \".320\", \".480\", \".768\" or \".1024\" in "
#~ "the filename instead of \".full\" for the various viewports."
#~ msgstr ""
#~ "Dla obrazów mniejszych rozmiarów użyj \".320\", \".480\", \".768\" albo "
#~ "\".1024\" zamiast \".full\" w nazwie pliku."

#~ msgid ""
#~ "This feature will not be developed any further. Consider using the Mobile "
#~ "feature above!"
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja nie będzie już rozwijana. Lepiej użyć funkcji mobilnej powyżej!"
